Provérbios 26

Luther 1545 (LUTH1545) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird‘s verderbt.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.