Provérbios 26

Luther 1545 (LUTH1545) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird‘s verderbt.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
18 — ausente —
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
19 — ausente —
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.