Provérbios 26

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird‘s verderbt.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.