Provérbios 26
Luther 1545 (LUTH1545) vs ARA
1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird‘s verderbt.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.