Provérbios 18

Luther 1545 (LUTH1545) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt.
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 Wo der GOttlose hinkommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Die Worte in eines Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 Es ist nicht gut, die Person des GOttlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringet nach Schlägen.
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fahen seine eigene Seele.
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 Der Name des HErrn ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmet.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer um ihn her.
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 Wenn einer zugrund gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 Wer antwortet, ehe er höret, dem ist‘s Narrheit und Schande.
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann‘s tragen?
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 Ein verständig Herz weiß sich vernünftiglich zu halten, und die Weisen hören gern, daß man vernünftiglich handelt.
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 Der Gerechte ist seiner Sache zuvor gewiß; kommt sein Nächster, so findet er ihn also.
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Das Los stillet den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 Ein verletzter Bruder hält härter denn eine feste Stadt; und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 Einem Mann wird vergolten, danach sein Mund geredet hat, und wird gesättiget von der Frucht seiner Lippen.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebet, der wird von ihrer Frucht essen.
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HErrn.
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 Ein Armer redet mit Flehen; ein Reicher antwortet stolz.
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 Ein treuer Freund liebet mehr und steht fester bei denn ein Bruder.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.