Provérbios 18

Luther 1545 (LUTH1545) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
1 Quem se isola, busca interesses egoístas, e se rebela contra a sensatez.
2 Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
3 Wo der GOttlose hinkommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
3 Com a impiedade, vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
4 Die Worte in eines Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
4 As palavras do homem são águas profundas, mas a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Es ist nicht gut, die Person des GOttlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
5 Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
6 Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringet nach Schlägen.
6 As palavras do tolo provocam briga, e a sua conversa atrai açoites.
7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fahen seine eigene Seele.
7 A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
8 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
9 Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.
9 Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
10 Der Name des HErrn ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmet.
10 O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
11 Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer um ihn her.
11 A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.
12 Wenn einer zugrund gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
12 Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
13 Wer antwortet, ehe er höret, dem ist‘s Narrheit und Schande.
13 Quem responde antes de ouvir, comete insensatez e passa vergonha.
14 Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann‘s tragen?
14 O espírito do homem o sustenta na doença, mas o espírito deprimido, quem o levantará?
15 Ein verständig Herz weiß sich vernünftiglich zu halten, und die Weisen hören gern, daß man vernünftiglich handelt.
15 O coração do que tem discernimento adquire conhecimento; os ouvidos dos sábios saem à sua procura.
16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
16 O presente abre o caminho para aquele que o entrega e o conduz à presença dos grandes.
17 Der Gerechte ist seiner Sache zuvor gewiß; kommt sein Nächster, so findet er ihn also.
17 O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
18 Das Los stillet den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
18 Lançar sortes resolve contendas e decide questões entre poderosos.
19 Ein verletzter Bruder hält härter denn eine feste Stadt; und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
19 Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.
20 Einem Mann wird vergolten, danach sein Mund geredet hat, und wird gesättiget von der Frucht seiner Lippen.
20 Do fruto da boca enche-se o estômago do homem; o produto dos lábios o satisfaz.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebet, der wird von ihrer Frucht essen.
21 A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.
22 Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HErrn.
22 Quem encontra uma esposa encontra algo excelente; recebeu uma bênção do Senhor.
23 Ein Armer redet mit Flehen; ein Reicher antwortet stolz.
23 O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
24 Ein treuer Freund liebet mehr und steht fester bei denn ein Bruder.
24 Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.