Jó 9
Luther 1545 (LUTH1545) vs ACF
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen GOtt.
2 Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus?
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Er ist weise und mächtig wem ist‘s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor.
6 Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
7 O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
8 O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
9 O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número.
11 Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich‘s gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich‘s merke.
11 Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Er ist GOtt, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen Herren.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
14 Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso.
21 Bin ich denn fromm, so darf sich‘s meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
21 Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und GOttlosen.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio.
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
23 Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes.
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand des GOttlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist‘s nicht also? Wie sollte es anders sein?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem.
26 Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
27 Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento,
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
31 Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.
35 Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.