Jó 9

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen GOtt.
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Er ist weise und mächtig wem ist‘s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich‘s gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich‘s merke.
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Er ist GOtt, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen Herren.
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Bin ich denn fromm, so darf sich‘s meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und GOttlosen.
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand des GOttlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist‘s nicht also? Wie sollte es anders sein?
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.