Jó 40
Luther 1545 (LUTH1545) vs ARA
1 Und der HErr antwortete Hiob und sprach:
1 Disse mais o Senhor a Jó:
2 Wer mit dem Allmächtigen hadern will, soll‘s ihm der nicht beibringen? Und wer GOtt tadelt, soll‘s der nicht verantworten?
2 Acaso, quem usa de censuras contenderá com o Todo-Poderoso? Quem assim argui a Deus que responda.
3 Hiob aber antwortete dem HErrn und sprach:
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
4 Sou indigno; que te responderia eu? Ponho a mão na minha boca.
5 Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich‘s nicht mehr tun.
5 Uma vez falei e não replicarei, aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Und der HErr antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
6 Então, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
7 Cinge agora os lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me responderás.
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?
8 Acaso, anularás tu, de fato, o meu juízo? Ou me condenarás, para te justificares?
9 Hast du einen Arm wie GOtt und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
9 Ou tens braço como Deus ou podes trovejar com a voz como ele o faz?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an!
10 Orna-te, pois, de excelência e grandeza, veste-te de majestade e de glória.
11 Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie.
11 Derrama as torrentes da tua ira e atenta para todo soberbo e abate-o.
12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die GOttlosen dünne, wo sie sind.
12 Olha para todo soberbo e humilha-o, calca aos pés os perversos no seu lugar.
13 Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
13 Cobre-os juntamente no pó, encerra-lhes o rosto no sepulcro.
14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
14 Então, também eu confessarei a teu respeito que a tua mão direita te dá vitória.
15 Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse.
15 Contempla agora o hipopótamo, que eu criei contigo, que come a erva como o boi.
16 Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen im Nabel seines Bauchs.
16 Sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
17 Endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze, o seu arcabouço, como barras de ferro.
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; quem o fez o proveu de espada.
20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
21 Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
22 Os lotos o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo ainda que o Jordão se levante até à sua boca.
24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.
24 Acaso, pode alguém apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?
25 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
25 — ausente —
26 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
26 — ausente —
27 Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
27 — ausente —
28 Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
28 — ausente —
29 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
29 — ausente —
30 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
30 — ausente —
31 Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
31 — ausente —
32 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.