Jó 23

Luther 1545 (LUTH1545) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Meine Rede bleibet noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros.
3 Ach, daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono!
4 und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Strafe fassen
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos,
5 und erfahren die Rede, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer.
6 Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim;
7 sondern lege mir‘s gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz.
8 Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht.
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei;
9 Ist er zur Linken, so ergreife ich ihn nicht; verbirget er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro.
10 Er aber kennet meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro.
11 Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar.
12 und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen; und bewahre die Rede seines Mundes mehr, denn ich schuldig bin.
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca.
13 Er ist einig, wer will ihm antworten? Und er macht es, wie er will.
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada.
14 Und wenn er mir gleich vergilt, was ich verdienet habe, so ist sein noch mehr dahinten.
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este.
15 Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich‘s merke, so fürchte ich mich vor ihm.
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer.
16 GOtt hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschrecket.
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror.
17 Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.