Jó 23
Luther 1545 (LUTH1545) vs ARC
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Meine Rede bleibet noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a violência da minha praga mais se agrava do que o meu gemido.
3 Ach, daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
3 Ah! Se eu soubesse que o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Strafe fassen
4 Com boa ordem exporia ante ele a minha causa e a minha boca encheria de argumentos.
5 und erfahren die Rede, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
5 Saberia as palavras com que ele me responderia e entenderia o que me dissesse.
6 Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
6 Porventura, segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não; antes, cuidaria de mim.
7 sondern lege mir‘s gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
7 Ali, o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht.
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Ist er zur Linken, so ergreife ich ihn nicht; verbirget er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
9 Se opera à mão esquerda, não o vejo; encobre-se à mão direita, e não o diviso.
10 Er aber kennet meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
10 Mas ele sabe o meu caminho; prove-me, e sairei como o ouro.
11 Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen; und bewahre die Rede seines Mundes mehr, denn ich schuldig bin.
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei e as palavras da sua boca prezei mais do que o meu alimento.
13 Er ist einig, wer will ihm antworten? Und er macht es, wie er will.
13 Mas, se ele está contra alguém, quem, então, o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 Und wenn er mir gleich vergilt, was ich verdienet habe, so ist sein noch mehr dahinten.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich‘s merke, so fürchte ich mich vor ihm.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e quando isto considero, temo-me dele.
16 GOtt hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschrecket.
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
17 Porquanto não fui desarraigado antes das trevas, nem encobriu a escuridão o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.