Jó 23

Luther 1545 (LUTH1545) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Meine Rede bleibet noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a minha mão pesa sobre meu gemido.
3 Ach, daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
3 Ah, se eu soubesse onde o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Strafe fassen
4 Exporia ante ele a minha causa, e a minha boca encheria de argumentos.
5 und erfahren die Rede, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
5 Saberia as palavras com que ele me responderia, e entenderia o que me dissesse.
6 Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
6 Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não: ele antes me atenderia.
7 sondern lege mir‘s gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
8 Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht.
8 Eis que se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Ist er zur Linken, so ergreife ich ihn nicht; verbirget er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; se se encobre à direita, não o diviso.
10 Er aber kennet meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
10 Porém ele sabe o meu caminho; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen; und bewahre die Rede seines Mundes mehr, denn ich schuldig bin.
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei, e as palavras da sua boca guardei mais do que a minha porção.
13 Er ist einig, wer will ihm antworten? Und er macht es, wie er will.
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem então o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 Und wenn er mir gleich vergilt, was ich verdienet habe, so ist sein noch mehr dahinten.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich‘s merke, so fürchte ich mich vor ihm.
15 Por isso me perturbo perante ele, e quando isto considero, temo-me dele.
16 GOtt hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschrecket.
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
17 Porquanto não fui desarraigado por causa das trevas, e nem encobriu o meu rosto com a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.