Jó 11

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Wäscher immer recht haben?
2 Porventura, não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?
3 Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?
3 Às tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
4 Pois tu disseste: A minha doutrina é pura; limpo sou aos teus olhos.
5 Ach, daß GOtt mit dir redete und täte seine Lippen auf
5 Mas, na verdade, prouvera Deus que ele falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
6 und zeigete die heimliche Weisheit! Denn er hätte wohl noch mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
6 e te fizesse saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; pelo que sabe que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
7 Meinest du, daß du so viel wissest, als GOtt weiß, und wollest alles so vollkommen treffen als der Allmächtige?
7 Porventura, alcançarás os caminhos de Deus ou chegarás à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Er ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o inferno; que poderás tu saber?
9 Länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra; e mais larga do que o mar.
10 So er sie umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will‘s ihm wehren?
10 Se ele destruir, e encerrar, ou juntar, quem o impedirá?
11 Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?
11 Porque ele conhece os homens vãos e vê o vício; e não o terá em consideração?
12 Ein unnützer Mann blähet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
12 Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montês.
13 Wenn du dein Herz hättest gerichtet und deine Hände zu ihm ausgebreitet;
13 Se tu preparaste o teu coração, estende as tuas mãos para ele;
14 wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, hättest ferne von dir getan, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe,
14 se há iniquidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas,
15 so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
15 porque, então, o teu rosto levantarás sem mácula; e estarás firme e não temerás.
16 Dann würdest du der Mühe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergehet.
16 Porque te esquecerás dos trabalhos e te lembrarás deles como das águas que já passaram.
17 Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
17 E a tua vida mais clara se levantará do que o meio-dia; ainda que haja trevas, será como a manhã.
18 Und dürftest dich des trösten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.
18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás em volta e repousarás seguro.
19 Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
19 E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos acariciarão o teu rosto.
20 Aber die Augen der GOttlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
20 Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança será o expirar da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.