Jó 11

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, dizendo:
2 Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Wäscher immer recht haben?
2 Não se dará resposta à multidão de palavras? ou será justificado o homem falador?
3 Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?
3 Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? e zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
5 Ach, daß GOtt mit dir redete und täte seine Lippen auf
5 Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
6 und zeigete die heimliche Weisheit! Denn er hätte wohl noch mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
6 e te fizesse saber os segredos da sabedoria, pois é multiforme o seu entendimento; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade.
7 Meinest du, daß du so viel wissest, als GOtt weiß, und wollest alles so vollkommen treffen als der Allmächtige?
7 Poderás descobrir as coisas profundas de Deus, ou descobrir perfeitamente o Todo-Poderoso?
8 Er ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?
8 Como as alturas do céu é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o Seol; que poderás tu saber?
9 Länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 So er sie umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will‘s ihm wehren?
10 Se ele passar e prender alguém, e chamar a juízo, quem o poderá impedir?
11 Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?
11 Pois ele conhece os homens vãos; e quando vê a iniqüidade, não atentará para ela?
12 Ein unnützer Mann blähet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
12 Mas o homem vão adquirirá entendimento, quando a cria do asno montês nascer homem.
13 Wenn du dein Herz hättest gerichtet und deine Hände zu ihm ausgebreitet;
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes as mãos para ele;
14 wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, hättest ferne von dir getan, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe,
14 se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a perversidade habitar nas tuas tendas;
15 so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
15 então levantarás o teu rosto sem mácula, e estarás firme, e não temerás.
16 Dann würdest du der Mühe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergehet.
16 Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram.
17 Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
17 E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva.
18 Und dürftest dich des trösten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.
18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás ao redor de ti e repousarás seguro.
19 Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
19 Deitar-te-ás, e ninguém te amedrontará; muitos procurarão obter o teu favor.
20 Aber die Augen der GOttlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
20 Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e para eles não haverá refúgio; a sua esperança será o expirar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.