Salmos 69
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ein Psalm Dauids / von den Rosen / vor zu singen.
1 Salva-me, ó Deus!, pois as águas subiram até o meu pescoço.
2 GOtt hilff mir / Denn das Wasser gehet mir bis an die Seele.
2 Nas profundezas lamacentas eu me afundo, não tenho onde firmar os pés. Entrei em águas profundas; as correntezas me arrastam.
3 Jch versincke in tieffem Schlam / da kein grund ist / Jch bin im tieffen Wasser / vnd die Flut wil mich erseuffen.
3 Cansei-me de pedir socorro; minha garganta se abrasa. Meus olhos fraquejam de tanto esperar pelo meu Deus.
4 Jch habe mich müde geschrien / mein Halss ist heisch / Das Gesicht vergehet mir / das ich so lange mus harren auff meinen Gott.
4 Os que sem razão me odeiam são mais do que os fios de cabelo da minha cabeça; muitos são os que me prejudicam sem motivo, muitos, os que procuram destruir-me. Sou forçado a devolver o que não roubei.
5 Die mich on vrsach hassen / Der ist mehr / denn ich Har auff dem heubt habe. Die mir vnbillich feind sind vnd mich verderben / sind mechtig / Jch mus bezalen das ich nicht geraubt habe.
5 Tu bem sabes como fui insensato, ó Deus; a minha culpa não te é encoberta.
6 GOtt du weissest meine torheit / Vnd meine Schulde sind dir nicht verborgen.
6 Não se decepcionem por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos! Não se frustrem por minha causa os que te buscam, ó Deus de Israel!
7 Las nicht zu schanden werden an mir die dein harren / HErr HERR Zebaoth / Las nicht schamrot werden an mir / die dich suchen Gott Jsrael.
7 Pois por amor a ti suporto zombaria, e a vergonha cobre-me o rosto.
8 Denn vmb deinen willen trage ich schmach / Mein Angesicht ist voller schande.
8 Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
9 Jch bin frembd worden meinen brüdern / Vnd vnbekand meiner Mutter kindern.
9 pois o zelo pela tua casa me consome, e os insultos daqueles que te insultam caem sobre mim.
10 Denn ich eiuere mich schier zu tod vmb dein Haus / Vnd die schmach dere / die dich schmehen / fallen auff mich. Johan. 2.; Rom. 15.
10 Até quando choro e jejuo, tenho que suportar zombaria;
11 Vnd ich weine vnd faste bitterlich / Vnd man spottet mein dazu.
11 quando ponho vestes de lamento, sou motivo de piada.
12 Jch hab einen Sack angezogen / Aber sie treiben das gespött draus.
12 Os que se ajuntam na praça falam de mim, e sou a canção dos bêbados.
13 Die im Thor sitzen / wasschen von mir / Vnd in den Zechen singet man von mir.
13 Mas eu, Senhor, no tempo oportuno, elevo a ti minha oração; responde-me, por teu grande amor, ó Deus, com a tua salvação infalível!
14 Jch aber bete HERR zu dir / zur angenemen zeit / Gott durch deine grosse Güte / erhöre mich mit deiner trewen Hülffe.
14 Tira-me do atoleiro, não me deixes afundar; liberta-me dos que me odeiam e das águas profundas.
15 ERrette mich aus dem Kot / das ich nicht versincke / Das ich errettet werde von meinen Hassern / vnd aus dem tieffen Wasser.
15 Não permitas que as correntezas me arrastem, nem que as profundezas me engulam, nem que a cova feche sobre mim a sua boca!
16 Das mich die Wasserflut nicht erseuffe / vnd die Tieffe nicht verschlinge / Vnd das Loch der gruben nicht vber mir zusamen gehe.
16 Responde-me, Senhor, pela bondade do teu amor; por tua grande misericórdia, volta-te para mim.
17 ERhöre mich HERR / denn deine Güte ist tröstlich / Wende dich zu mir / nach deiner grossen Barmhertzigkeit.
17 Não escondas do teu servo a tua face; responde-me depressa, pois estou em perigo.
18 Vnd verbirge dein Angesicht nicht fur deinem Knechte / Denn mir ist angst / Erhöre mich eilend.
18 Aproxima-te e resgata-me; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Mach dich zu meiner Seele vnd erlöse sie / Erlöse mich vmb meiner Feinde willen.
19 Tu bem sabes como sofro zombaria, humilhação e vergonha; conheces todos os meus adversários.
20 Du weissest meine schmach / schande vnd scham / Meine Widersacher sind alle fur dir.
20 A zombaria partiu-me o coração; estou em desespero! Supliquei por socorro, nada recebi, por consoladores, e a ninguém encontrei.
21 Die schmach bricht mir mein Hertz vnd krencket mich / Jch warte obs jemand jamerte / Aber da ist niemand / Vnd auff Tröster / Aber ich finde keine.
21 Puseram fel na minha comida e para matar-me a sede deram-me vinagre.
22 Vnd sie geben mir. Gallen zu essen / Vnd Essig zu trincken / in meinem grossen Durst. Johan. 19.
22 Que a mesa deles se lhes transforme em laço; torne-se retribuição e armadilha.
23 Jr TischDas ist / Jr predigt vnd lere / da mit sie sich meinen zu speisen.müsse fur jnen zum Strick werden / Zur vergeltung vnd zu einer Falle. Rom. 11.
23 Escureçam-se os seus olhos para que não consigam ver; faze-lhes tremer o corpo sem parar.
24 Jre Augen müssen finster werden / das sie nicht sehen / Vnd jre Lenden las jmer wancken.
24 Despeja sobre eles a tua ira; que o teu furor ardente os alcance.
25 Geus deine Vngnade auff sie / Vnd dein grimmiger Zorn ergreiffe sie.
25 Fique deserto o lugar deles; não haja ninguém que habite nas suas tendas.
26 Jr wonunge müsse wüste werden / Vnd sey niemand der in jren Hütten wone.
26 Pois perseguem aqueles que tu feres e comentam a dor daqueles a quem castigas.
27 Denn sie verfolgen den du geschlagen hast / Vnd rhümen / das du sie deinen vbel schlahest.
27 Acrescenta-lhes pecado sobre pecado; não os deixes alcançar a tua justiça.
28 Las sie in eine sünde vber die andern fallenDas ist / Las jnen nichts gut noch recht sein. / Das sie nicht komen zu deiner Gerechtigkeit.
28 Sejam eles tirados do livro da vida e não sejam incluídos no rol dos justos.
29 Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen / Das sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.
29 Grande é a minha aflição e a minha dor! Proteja-me, ó Deus, a tua salvação!
30 JCh aber bin Elend / vnd mir ist wehe / Gott deine Hülffe schütze mich.
30 Louvarei o nome de Deus com cânticos e proclamarei sua grandeza com ações de graças;
31 Jch wil den Namen Gottes loben mit eim Lied / Vnd wil jn hoch ehren mit Danck.
31 isso agradará o Senhor mais do que bois, mais do que touros com seus chifres e cascos.
32 Das wird dem HERRN bas gefallen / denn ein Farr / Der hörner vnd klawen hat.
32 Os necessitados o verão e se alegrarão; a vocês que buscam a Deus, vida ao seu coração!
33 DJe Elenden sehen vnd frewen sich / Vnd die Gott suchen / den wird das Hertz leben.
33 O Senhor ouve o pobre e não despreza o seu povo aprisionado.
34 Denn der HERR höret die Armen / Vnd verachtet seine Gefangene nicht.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move,
35 Es lobe jn Himel / Erden vnd Meer / Vnd alles das sich drinnen reget.
35 pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Então o povo ali viverá e tomará posse da terra;
36 Denn Gott wird Zion helffen / Vnd die stedte Juda bawen / Das man daselbs wone vnd sie besitze.
36 a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o seu nome.
37 Vnd der Same seiner Knechte werden sie ererben / Vnd die seinen Namen lieben / werden drinnen bleiben.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.