Salmos 69
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ein Psalm Dauids / von den Rosen / vor zu singen.
1 Livra-me, ó Deus, pois as águas entraram até à minha alma.
2 GOtt hilff mir / Denn das Wasser gehet mir bis an die Seele.
2 Atolei-me em profundo lamaçal, onde se não pode estar em pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me leva.
3 Jch versincke in tieffem Schlam / da kein grund ist / Jch bin im tieffen Wasser / vnd die Flut wil mich erseuffen.
3 Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem esperando o meu Deus.
4 Jch habe mich müde geschrien / mein Halss ist heisch / Das Gesicht vergehet mir / das ich so lange mus harren auff meinen Gott.
4 Aqueles que me aborrecem sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que procuram destruir-me sendo injustamente meus inimigos, são poderosos; então, restituí o que não furtei.
5 Die mich on vrsach hassen / Der ist mehr / denn ich Har auff dem heubt habe. Die mir vnbillich feind sind vnd mich verderben / sind mechtig / Jch mus bezalen das ich nicht geraubt habe.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha insipiência; e os meus pecados não te são encobertos.
6 GOtt du weissest meine torheit / Vnd meine Schulde sind dir nicht verborgen.
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Las nicht zu schanden werden an mir die dein harren / HErr HERR Zebaoth / Las nicht schamrot werden an mir / die dich suchen Gott Jsrael.
7 Porque por amor de ti tenho suportado afronta; a confusão cobriu o meu rosto.
8 Denn vmb deinen willen trage ich schmach / Mein Angesicht ist voller schande.
8 Tenho-me tornado como um estranho para com os meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe.
9 Jch bin frembd worden meinen brüdern / Vnd vnbekand meiner Mutter kindern.
9 Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
10 Denn ich eiuere mich schier zu tod vmb dein Haus / Vnd die schmach dere / die dich schmehen / fallen auff mich. Johan. 2.; Rom. 15.
10 Chorei, e castiguei com jejum a minha alma, mas até isto se me tornou em afrontas.
11 Vnd ich weine vnd faste bitterlich / Vnd man spottet mein dazu.
11 Pus, por veste, um pano de saco e me fiz um provérbio para eles.
12 Jch hab einen Sack angezogen / Aber sie treiben das gespött draus.
12 Aqueles que se assentam à porta falam contra mim; sou a canção dos bebedores de bebida forte.
13 Die im Thor sitzen / wasschen von mir / Vnd in den Zechen singet man von mir.
13 Eu, porém, faço a minha oração a ti, Senhor , num tempo aceitável; ó Deus, ouve-me segundo a grandeza da tua misericórdia, segundo a verdade da tua salvação.
14 Jch aber bete HERR zu dir / zur angenemen zeit / Gott durch deine grosse Güte / erhöre mich mit deiner trewen Hülffe.
14 Tira-me do lamaçal e não me deixes atolar; seja eu livre dos que me aborrecem e das profundezas das águas.
15 ERrette mich aus dem Kot / das ich nicht versincke / Das ich errettet werde von meinen Hassern / vnd aus dem tieffen Wasser.
15 Não me leve a corrente das águas e não me sorva o abismo, nem o poço cerre a sua boca sobre mim.
16 Das mich die Wasserflut nicht erseuffe / vnd die Tieffe nicht verschlinge / Vnd das Loch der gruben nicht vber mir zusamen gehe.
16 Ouve-me, Senhor , pois boa é a tua misericórdia; olha para mim segundo a tua muitíssima piedade.
17 ERhöre mich HERR / denn deine Güte ist tröstlich / Wende dich zu mir / nach deiner grossen Barmhertzigkeit.
17 E não escondas o teu rosto do teu servo, porque estou angustiado; ouve-me depressa.
18 Vnd verbirge dein Angesicht nicht fur deinem Knechte / Denn mir ist angst / Erhöre mich eilend.
18 Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Mach dich zu meiner Seele vnd erlöse sie / Erlöse mich vmb meiner Feinde willen.
19 Bem conheces a minha afronta, e a minha vergonha, e a minha confusão; diante de ti estão todos os meus adversários.
20 Du weissest meine schmach / schande vnd scham / Meine Widersacher sind alle fur dir.
20 Afrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquíssimo; esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
21 Die schmach bricht mir mein Hertz vnd krencket mich / Jch warte obs jemand jamerte / Aber da ist niemand / Vnd auff Tröster / Aber ich finde keine.
21 Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Vnd sie geben mir. Gallen zu essen / Vnd Essig zu trincken / in meinem grossen Durst. Johan. 19.
22 Torne-se a sua mesa diante dele em laço e, para sua inteira recompensa, em ruína.
23 Jr TischDas ist / Jr predigt vnd lere / da mit sie sich meinen zu speisen.müsse fur jnen zum Strick werden / Zur vergeltung vnd zu einer Falle. Rom. 11.
23 Escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
24 Jre Augen müssen finster werden / das sie nicht sehen / Vnd jre Lenden las jmer wancken.
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e prenda-os o ardor da tua ira.
25 Geus deine Vngnade auff sie / Vnd dein grimmiger Zorn ergreiffe sie.
25 Fique desolado o seu palácio; e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Jr wonunge müsse wüste werden / Vnd sey niemand der in jren Hütten wone.
26 Pois perseguem a quem afligiste e conversam sobre a dor daqueles a quem feriste.
27 Denn sie verfolgen den du geschlagen hast / Vnd rhümen / das du sie deinen vbel schlahest.
27 Acrescenta iniquidade à iniquidade deles, e não entrem na tua justiça.
28 Las sie in eine sünde vber die andern fallenDas ist / Las jnen nichts gut noch recht sein. / Das sie nicht komen zu deiner Gerechtigkeit.
28 Sejam riscados do livro da vida e não sejam inscritos com os justos.
29 Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen / Das sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.
29 Eu, porém, estou aflito e triste; ponha-me a tua salvação, ó Deus, num alto retiro.
30 JCh aber bin Elend / vnd mir ist wehe / Gott deine Hülffe schütze mich.
30 Louvarei o nome de Deus com cântico e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
31 Jch wil den Namen Gottes loben mit eim Lied / Vnd wil jn hoch ehren mit Danck.
31 Isto será mais agradável ao Senhor do que o boi ou bezerro que tem pontas e unhas.
32 Das wird dem HERRN bas gefallen / denn ein Farr / Der hörner vnd klawen hat.
32 Os mansos verão isto e se agradarão; o vosso coração viverá, pois que buscais a Deus.
33 DJe Elenden sehen vnd frewen sich / Vnd die Gott suchen / den wird das Hertz leben.
33 Porque o Senhor ouve os necessitados e não despreza os seus cativos.
34 Denn der HERR höret die Armen / Vnd verachtet seine Gefangene nicht.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Es lobe jn Himel / Erden vnd Meer / Vnd alles das sich drinnen reget.
35 Porque Deus salvará a Sião e edificará as cidades de Judá, para que habitem ali e a possuam.
36 Denn Gott wird Zion helffen / Vnd die stedte Juda bawen / Das man daselbs wone vnd sie besitze.
36 E herdá-la-á a semente de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.
37 Vnd der Same seiner Knechte werden sie ererben / Vnd die seinen Namen lieben / werden drinnen bleiben.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.