Salmos 69

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ein Psalm Dauids / von den Rosen / vor zu singen.
1 Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até à alma.
2 GOtt hilff mir / Denn das Wasser gehet mir bis an die Seele.
2 Estou atolado em profundo lamaçal, que não dá pé; estou nas profundezas das águas, e a corrente me submerge.
3 Jch versincke in tieffem Schlam / da kein grund ist / Jch bin im tieffen Wasser / vnd die Flut wil mich erseuffen.
3 Estou cansado de clamar, secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de tanto esperar por meu Deus.
4 Jch habe mich müde geschrien / mein Halss ist heisch / Das Gesicht vergehet mir / das ich so lange mus harren auff meinen Gott.
4 São mais que os cabelos de minha cabeça os que, sem razão, me odeiam; são poderosos os meus destruidores, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não furtei.
5 Die mich on vrsach hassen / Der ist mehr / denn ich Har auff dem heubt habe. Die mir vnbillich feind sind vnd mich verderben / sind mechtig / Jch mus bezalen das ich nicht geraubt habe.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultice, e as minhas culpas não te são ocultas.
6 GOtt du weissest meine torheit / Vnd meine Schulde sind dir nicht verborgen.
6 Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Las nicht zu schanden werden an mir die dein harren / HErr HERR Zebaoth / Las nicht schamrot werden an mir / die dich suchen Gott Jsrael.
7 Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o rosto se me encobre de vexame.
8 Denn vmb deinen willen trage ich schmach / Mein Angesicht ist voller schande.
8 Tornei-me estranho a meus irmãos e desconhecido aos filhos de minha mãe.
9 Jch bin frembd worden meinen brüdern / Vnd vnbekand meiner Mutter kindern.
9 Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as injúrias dos que te ultrajam caem sobre mim.
10 Denn ich eiuere mich schier zu tod vmb dein Haus / Vnd die schmach dere / die dich schmehen / fallen auff mich. Johan. 2.; Rom. 15.
10 Chorei, em jejum está a minha alma, e isso mesmo se me tornou em afrontas.
11 Vnd ich weine vnd faste bitterlich / Vnd man spottet mein dazu.
11 Pus um pano de saco por veste e me tornei objeto de escárnio para eles.
12 Jch hab einen Sack angezogen / Aber sie treiben das gespött draus.
12 Tagarelam sobre mim os que à porta se assentam, e sou motivo para cantigas de beberrões.
13 Die im Thor sitzen / wasschen von mir / Vnd in den Zechen singet man von mir.
13 Quanto a mim, porém, Senhor , faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça; pela tua fidelidade em socorrer,
14 Jch aber bete HERR zu dir / zur angenemen zeit / Gott durch deine grosse Güte / erhöre mich mit deiner trewen Hülffe.
14 livra-me do tremedal, para que não me afunde; seja eu salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
15 ERrette mich aus dem Kot / das ich nicht versincke / Das ich errettet werde von meinen Hassern / vnd aus dem tieffen Wasser.
15 Não me arraste a corrente das águas, nem me trague a voragem, nem se feche sobre mim a boca do poço.
16 Das mich die Wasserflut nicht erseuffe / vnd die Tieffe nicht verschlinge / Vnd das Loch der gruben nicht vber mir zusamen gehe.
16 Responde-me, Senhor , pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
17 ERhöre mich HERR / denn deine Güte ist tröstlich / Wende dich zu mir / nach deiner grossen Barmhertzigkeit.
17 Não escondas o rosto ao teu servo, pois estou atribulado; responde-me depressa.
18 Vnd verbirge dein Angesicht nicht fur deinem Knechte / Denn mir ist angst / Erhöre mich eilend.
18 Aproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Mach dich zu meiner Seele vnd erlöse sie / Erlöse mich vmb meiner Feinde willen.
19 Tu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
20 Du weissest meine schmach / schande vnd scham / Meine Widersacher sind alle fur dir.
20 O opróbrio partiu-me o coração, e desfaleci; esperei por piedade, mas debalde; por consoladores, e não os achei.
21 Die schmach bricht mir mein Hertz vnd krencket mich / Jch warte obs jemand jamerte / Aber da ist niemand / Vnd auff Tröster / Aber ich finde keine.
21 Por alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Vnd sie geben mir. Gallen zu essen / Vnd Essig zu trincken / in meinem grossen Durst. Johan. 19.
22 Sua mesa torne-se-lhes diante deles em laço, e a prosperidade, em armadilha.
23 Jr TischDas ist / Jr predigt vnd lere / da mit sie sich meinen zu speisen.müsse fur jnen zum Strick werden / Zur vergeltung vnd zu einer Falle. Rom. 11.
23 Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam; e faze que sempre lhes vacile o dorso.
24 Jre Augen müssen finster werden / das sie nicht sehen / Vnd jre Lenden las jmer wancken.
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e que o ardor da tua ira os alcance.
25 Geus deine Vngnade auff sie / Vnd dein grimmiger Zorn ergreiffe sie.
25 Fique deserta a sua morada, e não haja quem habite as suas tendas.
26 Jr wonunge müsse wüste werden / Vnd sey niemand der in jren Hütten wone.
26 Pois perseguem a quem tu feriste e acrescentam dores àquele a quem golpeaste.
27 Denn sie verfolgen den du geschlagen hast / Vnd rhümen / das du sie deinen vbel schlahest.
27 Soma-lhes iniquidade à iniquidade, e não gozem da tua absolvição.
28 Las sie in eine sünde vber die andern fallenDas ist / Las jnen nichts gut noch recht sein. / Das sie nicht komen zu deiner Gerechtigkeit.
28 Sejam riscados do Livro dos Vivos e não tenham registro com os justos.
29 Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen / Das sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.
29 Quanto a mim, porém, amargurado e aflito, ponha-me o teu socorro, ó Deus, em alto refúgio.
30 JCh aber bin Elend / vnd mir ist wehe / Gott deine Hülffe schütze mich.
30 Louvarei com cânticos o nome de Deus, exaltá-lo-ei com ações de graças.
31 Jch wil den Namen Gottes loben mit eim Lied / Vnd wil jn hoch ehren mit Danck.
31 Será isso muito mais agradável ao Senhor do que um boi ou um novilho com chifres e unhas.
32 Das wird dem HERRN bas gefallen / denn ein Farr / Der hörner vnd klawen hat.
32 Vejam isso os aflitos e se alegrem; quanto a vós outros que buscais a Deus, que o vosso coração reviva.
33 DJe Elenden sehen vnd frewen sich / Vnd die Gott suchen / den wird das Hertz leben.
33 Porque o Senhor responde aos necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
34 Denn der HERR höret die Armen / Vnd verachtet seine Gefangene nicht.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Es lobe jn Himel / Erden vnd Meer / Vnd alles das sich drinnen reget.
35 Porque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão e hão de possuí-la.
36 Denn Gott wird Zion helffen / Vnd die stedte Juda bawen / Das man daselbs wone vnd sie besitze.
36 Também a descendência dos seus servos a herdará, e os que lhe amam o nome nela habitarão.
37 Vnd der Same seiner Knechte werden sie ererben / Vnd die seinen Namen lieben / werden drinnen bleiben.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.