Salmos 69

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalm Dauids / von den Rosen / vor zu singen.
1 Ó Deus, salva-me porque estou na água até o pescoço!
2 GOtt hilff mir / Denn das Wasser gehet mir bis an die Seele.
2 Estou atolado num lamaçal muito fundo, não tenho onde apoiar os pés. Entrei em águas profundas, e a correnteza quase me afoga.
3 Jch versincke in tieffem Schlam / da kein grund ist / Jch bin im tieffen Wasser / vnd die Flut wil mich erseuffen.
3 Estou rouco de tanto gritar por socorro, e a minha garganta está ardendo. Os meus olhos estão cansados, esperando que tu, meu Deus, venhas me socorrer.
4 Jch habe mich müde geschrien / mein Halss ist heisch / Das Gesicht vergehet mir / das ich so lange mus harren auff meinen Gott.
4 Aqueles que, sem motivo, me odeiam são mais numerosos do que os cabelos da minha cabeça. Os meus inimigos contam mentiras a respeito de mim; eles são fortes e querem me matar. Eles me forçam a devolver o que não roubei.
5 Die mich on vrsach hassen / Der ist mehr / denn ich Har auff dem heubt habe. Die mir vnbillich feind sind vnd mich verderben / sind mechtig / Jch mus bezalen das ich nicht geraubt habe.
5 Os meus pecados não estão escondidos de ti, ó Deus; tu sabes como tenho sido tolo.
6 GOtt du weissest meine torheit / Vnd meine Schulde sind dir nicht verborgen.
6 Ó Senhor , Deus Todo-Poderoso, não deixes que aqueles que confiam em ti passem vergonha por causa de mim! Ó Deus de Israel, não permitas que eu traga desgraça para aqueles que te adoram!
7 Las nicht zu schanden werden an mir die dein harren / HErr HERR Zebaoth / Las nicht schamrot werden an mir / die dich suchen Gott Jsrael.
7 Pois é por causa do meu amor por ti que tenho suportado insultos e tenho passado vergonha.
8 Denn vmb deinen willen trage ich schmach / Mein Angesicht ist voller schande.
8 Sou como um estranho para os meus irmãos, sou como um desconhecido para a minha família.
9 Jch bin frembd worden meinen brüdern / Vnd vnbekand meiner Mutter kindern.
9 O meu amor pelo teu Templo queima dentro de mim como fogo; as ofensas daqueles que te insultam caem sobre mim.
10 Denn ich eiuere mich schier zu tod vmb dein Haus / Vnd die schmach dere / die dich schmehen / fallen auff mich. Johan. 2.; Rom. 15.
10 Eu faço jejum e me humilho, e, no entanto, eles me insultam.
11 Vnd ich weine vnd faste bitterlich / Vnd man spottet mein dazu.
11 Eu me visto de luto, e eles riem de mim.
12 Jch hab einen Sack angezogen / Aber sie treiben das gespött draus.
12 Falam de mim nas praças, e os bêbados fazem versos a meu respeito.
13 Die im Thor sitzen / wasschen von mir / Vnd in den Zechen singet man von mir.
13 Porém eu, ó Senhor Deus, faço a minha oração a ti. Ó Deus, responde-me quando achares por bem, pois me amas muito! Salva-me como prometeste.
14 Jch aber bete HERR zu dir / zur angenemen zeit / Gott durch deine grosse Güte / erhöre mich mit deiner trewen Hülffe.
14 Não me deixes afundar na lama. Livra-me dos meus inimigos e das águas profundas da morte.
15 ERrette mich aus dem Kot / das ich nicht versincke / Das ich errettet werde von meinen Hassern / vnd aus dem tieffen Wasser.
15 Não deixes que as ondas me cubram. Não permitas que eu me afogue em águas profundas, nem que seja engolido pela sepultura.
16 Das mich die Wasserflut nicht erseuffe / vnd die Tieffe nicht verschlinge / Vnd das Loch der gruben nicht vber mir zusamen gehe.
16 Ó Senhor Deus, tu és bom e amoroso; responde-me e vem me ajudar, pois é grande a tua compaixão.
17 ERhöre mich HERR / denn deine Güte ist tröstlich / Wende dich zu mir / nach deiner grossen Barmhertzigkeit.
17 Não te escondas do teu servo ; responde-me agora, pois estou muito aflito.
18 Vnd verbirge dein Angesicht nicht fur deinem Knechte / Denn mir ist angst / Erhöre mich eilend.
18 Vem e salva-me; livra-me dos meus inimigos.
19 Mach dich zu meiner Seele vnd erlöse sie / Erlöse mich vmb meiner Feinde willen.
19 Tu vês todos os meus inimigos; tu sabes como eles me insultam e conheces a vergonha e as humilhações que tenho sofrido.
20 Du weissest meine schmach / schande vnd scham / Meine Widersacher sind alle fur dir.
20 Os insultos partiram o meu coração, e estou desesperado. Esperei que alguém tivesse pena de mim, mas ninguém teve; esperei que alguém viesse me consolar, porém ninguém apareceu.
21 Die schmach bricht mir mein Hertz vnd krencket mich / Jch warte obs jemand jamerte / Aber da ist niemand / Vnd auff Tröster / Aber ich finde keine.
21 Quando estava com fome, eles me deram veneno; quando estava com sede, me ofereceram vinagre.
22 Vnd sie geben mir. Gallen zu essen / Vnd Essig zu trincken / in meinem grossen Durst. Johan. 19.
22 Que os seus banquetes sejam a desgraça deles! E que as suas festas religiosas causem a sua queda!
23 Jr TischDas ist / Jr predigt vnd lere / da mit sie sich meinen zu speisen.müsse fur jnen zum Strick werden / Zur vergeltung vnd zu einer Falle. Rom. 11.
23 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos! Faze com que percam completamente as forças!
24 Jre Augen müssen finster werden / das sie nicht sehen / Vnd jre Lenden las jmer wancken.
24 Descarrega sobre eles a tua ira , e que o fogo do teu furor os alcance!
25 Geus deine Vngnade auff sie / Vnd dein grimmiger Zorn ergreiffe sie.
25 Que os seus acampamentos fiquem desertos! E que ninguém fique vivo nas suas barracas!
26 Jr wonunge müsse wüste werden / Vnd sey niemand der in jren Hütten wone.
26 Eles perseguem aqueles que castigaste e zombam dos sofrimentos daqueles que feriste.
27 Denn sie verfolgen den du geschlagen hast / Vnd rhümen / das du sie deinen vbel schlahest.
27 Toma nota de todos os pecados deles; não os deixes tomar parte na tua salvação.
28 Las sie in eine sünde vber die andern fallenDas ist / Las jnen nichts gut noch recht sein. / Das sie nicht komen zu deiner Gerechtigkeit.
28 Que o nome deles seja riscado do livro da vida e que não seja colocado na lista dos que te obedecem!
29 Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen / Das sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.
29 Eu estou sofrendo, desesperado; ó Deus, levanta-me e salva-me!
30 JCh aber bin Elend / vnd mir ist wehe / Gott deine Hülffe schütze mich.
30 Louvarei a Deus com uma canção; anunciarei com gratidão a sua grandeza.
31 Jch wil den Namen Gottes loben mit eim Lied / Vnd wil jn hoch ehren mit Danck.
31 Isso será mais agradável a Deus, o do que oferecer em um touro crescido.
32 Das wird dem HERRN bas gefallen / denn ein Farr / Der hörner vnd klawen hat.
32 Quando os que são perseguidos virem isso, ficarão contentes, e os que adoram a Deus ficarão animados.
33 DJe Elenden sehen vnd frewen sich / Vnd die Gott suchen / den wird das Hertz leben.
33 Pois o Senhor ouve os necessitados e não despreza o seu povo que está na prisão.
34 Denn der HERR höret die Armen / Vnd verachtet seine Gefangene nicht.
34 Louvem a Deus, ó céu e terra, ó mares e todas as criaturas que estão neles!
35 Es lobe jn Himel / Erden vnd Meer / Vnd alles das sich drinnen reget.
35 Ele salvará Jerusalém e construirá de novo as cidades de Judá. O seu povo viverá ali e possuirá a
36 Denn Gott wird Zion helffen / Vnd die stedte Juda bawen / Das man daselbs wone vnd sie besitze.
36 Os descendentes dos servos de Deus herdarão essa Terra, e aqueles que o amam viverão ali.
37 Vnd der Same seiner Knechte werden sie ererben / Vnd die seinen Namen lieben / werden drinnen bleiben.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.