Salmos 51

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Psalm Dauids / vor zu singen /
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi, quando o profeta Natã foi encontrá-lo, após o pecado com Betsabé. Tende piedade de mim, Senhor, segundo a vossa bondade. E conforme a imensidade de vossa misericórdia, apagai a minha iniqüidade.
2 Da der Prophet Nathan zu jm kam / Als er war zu BathSaba eingangen.
2 Lavai-me totalmente de minha falta, e purificai-me de meu pecado.
3 GOtt sey mir gnedig / nach deiner Güte / Vnd tilge meine Sünde / nach deiner grossen Barmhertzigkeit.
3 Eu reconheço a minha iniqüidade, diante de mim está sempre o meu pecado.
4 Wassche mich wol von meiner Missethat / Vnd reinige mich von meiner Sünde.
4 Só contra vós pequei, o que é mau fiz diante de vós. Vossa sentença assim se manifesta justa, e reto o vosso julgamento.
5 Denn ich erkenne meine Missethat / Vnd meine Sünde ist jmer fur mir.
5 Eis que nasci na culpa, minha mãe concebeu-me no pecado.
6 An dir allein hab ich gesündigt / Vnd vbel fur dir gethan. Auff das du recht behaltest in deinen worten / Vnd rein bleibest / wenn du gerichtet wirst. Rom. 3.
6 Não obstante, amais a sinceridade de coração. Infundi-me, pois, a sabedoria no mais íntimo de mim.
7 SJhe / Jch bin aus sündlichem Samen gezeuget / Vnd meine Mutter hat mich in sünden empfangen.
7 Aspergi-me com um ramo de hissope e ficarei puro. Lavai-me e me tornarei mais branco do que a neve.
8 SJhe / du hast lust zur Warheit die im verborgen ligt / Du lessest mich wissen die heimliche Weisheit.
8 Fazei-me ouvir uma palavra de gozo e de alegria, para que exultem os ossos que triturastes.
9 EntsündigeDas ist / Absoluire mich vnd sprich mich los. Wie vor zeiten im Gesetz durchs sprengen mit Jsopen bedeutet ward. mich mit Jsopen / das ich rein werde / Wassche mich / das ich schnee weis werde.
9 Dos meus pecados desviai os olhos, e minhas culpas todas apagai.
10 Las mich hören freude vnd wonne / Das die Gebeine frölich werden / die du zeschlagen hast.
10 Ó meu Deus, criai em mim um coração puro, e renovai-me o espírito de firmeza.
11 Verbirge dein Andlitz von meinen Sünden / Vnd tilge alle meine Missethat.
11 De vossa face não me rejeiteis, e nem me priveis de vosso santo Espírito.
12 SChaffe in mir Gott ein rein Hertz / Vnd gib mir einen newen gewissen GeistDas ist / Ein Geist der im glauben on zweiuel vnd der sachen gewis ist / vnd sich nicht jrren noch bewegen lesst / von mancherley wahngedancken / leren etc. Als die Dünckler / Zweiueler sind..
12 Restituí-me a alegria da salvação, e sustentai-me com uma vontade generosa.
13 Verwirff mich nicht von deinem Angesichte / Vnd nim deinen heiligen Geist nicht von mir.
13 Então aos maus ensinarei vossos caminhos, e voltarão a vós os pecadores.
14 Tröste mich wider mit deiner Hülffe / Vnd der freidige Geist enthalte mich.
14 Deus, ó Deus, meu salvador, livrai-me da pena desse sangue derramado, e a vossa misericórdia a minha língua exaltará.
15 DEnn ich wil die Vbertretter deine Wege leren / Das sich die Sünder zu dir bekeren.
15 Senhor, abri meus lábios, a fim de que minha boca anuncie vossos louvores.
16 ERrette mich von den BlutschuldenDas ist / Von der schuld / da mit ich den Tod verdient habe / Wie wir alle sind fur Gott. Gott / der du mein Gott vnd Heiland bist / Das meine Zunge deine Gerechtigkeit rhüme.
16 Vós não vos aplacais com sacrifícios rituais; e se eu vos ofertasse um sacrifício, não o aceitaríeis.
17 HERR thu meine Lippen auff / Das mein Mund deinen Rhum verkündige.
17 Meu sacrifício, ó Senhor, é um espírito contrito, um coração arrependido e humilhado, ó Deus, que não haveis de desprezar.
18 DEnn du hast nicht lust zum Opffer / Jch wolt dir es sonst wol geben / Vnd Brandopffer gefallen dir nicht.
18 Senhor, pela vossa bondade, tratai Sião com benevolência, reconstruí os muros de Jerusalém.
19 Die Opffer die Gott gefallen sind ein geengster Geist / Ein geengestes vnd zuschlagen Hertz wirstu Gott nicht verachten.
19 Então aceitareis os sacrifícios prescritos, as oferendas e os holocaustos; e sobre vosso altar vítimas vos serão oferecidas.
20 Thu wol an Zion nach deiner Gnade / Bawe die mauren zu Jerusalem.
20 — ausente —
21 Denn werden dir gefallen die Opffer der gerechtigkeit / Die Brandopffer vnd gantzen Opffer / Denn wird man Farren auff deinen Altar opffern.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.