Salmos 51

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Psalm Dauids / vor zu singen /
1 Compadece-te de mim, ó Deus, segundo a tua benignidade; apaga as minhas tansgressões, segundo a multidão das tuas misericórdias.
2 Da der Prophet Nathan zu jm kam / Als er war zu BathSaba eingangen.
2 Lava-me completamente da minha iniqüidade, e purifica-me do meu pecado.
3 GOtt sey mir gnedig / nach deiner Güte / Vnd tilge meine Sünde / nach deiner grossen Barmhertzigkeit.
3 Pois eu conheço as minhas transgressões, e o meu pecado está sempre diante de mim.
4 Wassche mich wol von meiner Missethat / Vnd reinige mich von meiner Sünde.
4 Contra ti, contra ti somente, pequei, e fiz o que é mau diante dos teus olhos; de sorte que és justificado em falares, e inculpável em julgares.
5 Denn ich erkenne meine Missethat / Vnd meine Sünde ist jmer fur mir.
5 Eis que eu nasci em iniqüidade, e em pecado me concedeu minha mãe.
6 An dir allein hab ich gesündigt / Vnd vbel fur dir gethan. Auff das du recht behaltest in deinen worten / Vnd rein bleibest / wenn du gerichtet wirst. Rom. 3.
6 Eis que desejas que a verdade esteja no íntimo; faze-me, pois, conhecer a sabedoria no secreto da minha alma.
7 SJhe / Jch bin aus sündlichem Samen gezeuget / Vnd meine Mutter hat mich in sünden empfangen.
7 Purifica-me com hissopo, e ficarei limpo; lava-me, e ficarei mais alvo do que a neve.
8 SJhe / du hast lust zur Warheit die im verborgen ligt / Du lessest mich wissen die heimliche Weisheit.
8 Faze-me ouvir júbilo e alegria, para que se regozijem os ossos que esmagaste.
9 EntsündigeDas ist / Absoluire mich vnd sprich mich los. Wie vor zeiten im Gesetz durchs sprengen mit Jsopen bedeutet ward. mich mit Jsopen / das ich rein werde / Wassche mich / das ich schnee weis werde.
9 Esconde o teu rosto dos meus pecados, e apaga todas as minhas iniqüidades.
10 Las mich hören freude vnd wonne / Das die Gebeine frölich werden / die du zeschlagen hast.
10 Cria em mim, ó Deus, um coração puro, e renova em mim um espírito estável.
11 Verbirge dein Andlitz von meinen Sünden / Vnd tilge alle meine Missethat.
11 Não me lances fora da tua presença, e não retire de mim o teu santo Espírito.
12 SChaffe in mir Gott ein rein Hertz / Vnd gib mir einen newen gewissen GeistDas ist / Ein Geist der im glauben on zweiuel vnd der sachen gewis ist / vnd sich nicht jrren noch bewegen lesst / von mancherley wahngedancken / leren etc. Als die Dünckler / Zweiueler sind..
12 Restitui-me a alegria da tua salvação, e sustém-me com um espírito voluntário.
13 Verwirff mich nicht von deinem Angesichte / Vnd nim deinen heiligen Geist nicht von mir.
13 Então ensinarei aos transgressores os teus caminhos, e pecadores se converterão a ti.
14 Tröste mich wider mit deiner Hülffe / Vnd der freidige Geist enthalte mich.
14 Livra-me dos crimes de sangue, ó Deus, Deus da minha salvação, e a minha língua cantará alegremente a tua justiça.
15 DEnn ich wil die Vbertretter deine Wege leren / Das sich die Sünder zu dir bekeren.
15 Abre, Senhor, os meus lábios, e a minha boca proclamará o teu louvor.
16 ERrette mich von den BlutschuldenDas ist / Von der schuld / da mit ich den Tod verdient habe / Wie wir alle sind fur Gott. Gott / der du mein Gott vnd Heiland bist / Das meine Zunge deine Gerechtigkeit rhüme.
16 Pois tu não te comprazes em sacrifícios; se eu te oferecesse holocaustos, tu não te deleitarias.
17 HERR thu meine Lippen auff / Das mein Mund deinen Rhum verkündige.
17 O sacrifício aceitável a Deus é o espírito quebrantado; ao coração quebrantado e contrito não desprezarás, ó Deus.
18 DEnn du hast nicht lust zum Opffer / Jch wolt dir es sonst wol geben / Vnd Brandopffer gefallen dir nicht.
18 Faze o bem a Sião, segundo a tua boa vontade; edifica os muros de Jerusalém.
19 Die Opffer die Gott gefallen sind ein geengster Geist / Ein geengestes vnd zuschlagen Hertz wirstu Gott nicht verachten.
19 Então te agradarás de sacrifícios de justiça dos holocaustos e das ofertas queimadas; então serão oferecidos novilhos sobre o teu altar.
20 Thu wol an Zion nach deiner Gnade / Bawe die mauren zu Jerusalem.
20 — ausente —
21 Denn werden dir gefallen die Opffer der gerechtigkeit / Die Brandopffer vnd gantzen Opffer / Denn wird man Farren auff deinen Altar opffern.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.