Salmos 139

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein Psalm Dauids / vor zu singen. HERR / du erforschest mich / Vnd kennest mich.
1 Ó S enhor , tu examinas meu coração e conheces tudo a meu respeito.
2 Jch sitze oder stehe auff so weissestu es / Du verstehest meine Gedancken von ferne.
2 Sabes quando me sento e quando me levanto; mesmo de longe, conheces meus pensamentos.
3 Jch gehe oder lige / so bistu vmb mich / Vnd sihest alle meine wege.
3 Tu me vês quando viajo e quando descanso; sabes tudo que faço.
4 Denn sihe / Es ist kein wort auff meiner Zungen / Das du HERR nicht alles wissest.
4 Antes mesmo de eu falar, S enhor , sabes o que vou dizer.
5 Du schaffest es / was ich vor oder hernach thue / Vnd heltest deine Hand vber mir.
5 Vais adiante de mim e me segues; pões sobre mim a tua mão.
6 Solchs erkentnis ist mir zu wünderlich vnd zu hoch / Jch kans nicht begreiffen.
6 Esse conhecimento é maravilhoso demais para mim; é grande demais para eu compreender!
7 WO sol ich hin gehen fur deinem Geist? Vnd wo sol ich hin fliehen fur deinem Angesicht?
7 É impossível escapar do teu Espírito; não há como fugir da tua presença.
8 Füre ich gen Himel / so bistu da / Bettet ich mir in die Helle / Sihe / so bistu auch da. Amos 9.
8 Se subo aos céus, lá estás; se desço ao mundo dos mortos,
9 Neme ich flügel der Morgenröte / Vnd bliebe am eussersten Meer.
9 Se eu tomar as asas do amanhecer, se habitar do outro lado do oceano,
10 So würde mich doch deine Hand da selbs füren / Vnd deine Rechte mich halten.
10 mesmo ali tua mão me guiará, e tua força me sustentará.
11 Spreche ich / finsternis mügen mich decken / So mus die nach auch Liecht vmb mich sein.
11 Eu poderia pedir à escuridão que me escondesse, e à luz ao meu redor que se tornasse noite,
12 Denn auch Finsternis nicht finster ist bey dir / Vnd die nacht leuchtet wie der tag / Finsternis ist wie das Liecht. Jacob. 1.
12 mas nem mesmo na escuridão posso me esconder de ti. Para ti, a noite é tão clara como o dia; escuridão e luz são a mesma coisa.
13 Denn du hast meine Nieren in deiner gewalt / Du warest vber mir in mutter Leibe.
13 Tu formaste o meu interior e me teceste no ventre de minha mãe.
14 JCH dancke dir darüber / das ich wünderbarlich gemacht bin / Wünderbarlich sind deine Wercke / Vnd das erkennet meine Seele wol.
14 Eu te agradeço por me teres feito de modo tão extraordinário; tuas obras são maravilhosas, e disso eu sei muito bem.
15 Es war dir mein Gebein nicht verholen / da ich im verborgen gemacht ward / Da ich gebildet ward vntenDas ist / Tieff in Mutterleibe Das ist / wie lange ich leben solt / wustestu ehe ich leben anfieng.in der Erden.
15 Tu me observavas quando eu estava sendo formado em segredo, enquanto eu era tecido na escuridão.
16 Deine Augen sahen mich / da ich noch vnbereitet war / Vnd waren alle tage auff dein Buch geschrieben / die noch werden solten / vnd der selben keiner da war.
16 Tu me viste quando eu ainda estava no ventre; cada dia de minha vida estava registrado em teu livro, cada momento foi estabelecido quando ainda nenhum deles existia.
17 Aber wie köstlich sind fur mir Gott deine gedancken? Wie ist jr so ein grosse Summa.
17 Como são preciosos os teus pensamentos a meu respeito, ó Deus; é impossível enumerá-los!
18 Solt ich sie zelen / so würde jr mehr sein denn des Sands / Wenn ich auffwache / bin ich noch bey dir.
18 Não sou capaz de contá-los; são mais numerosos que os grãos de areia. E, quando acordo, tu ainda estás comigo.
19 AH Gott / das du tödtest die Gottlosen / Vnd die Blutgirigen von mir weichen müsten.
19 Ó Deus, quem dera destruísses os perversos; afastem-se de mim, assassinos!
20 Denn sie reden von dir lesterlich / Vnd deine Feinde erheben sich on vrsach.
20 Eles blasfemam contra ti; teus inimigos usam teu nome em vão.
21 Jch hasse ja HERR die dich hassen / Vnd verdreusst mich auff sie / das sie sich wider dich setzen.
21 Acaso, S enhor , não devo odiar os que te odeiam? Não devo desprezar os que se opõem a ti?
22 Jch hasse sie in rechtem ernst / Darumb sind sie mir feind.
22 Sim, eu os odeio com todas as minhas forças, pois teus inimigos são meus inimigos.
23 ERforsche mich Gott / vnd erfare mein Hertz / Prüfe mich vnd erfare / wie ichs meine.
23 Examina-me, ó Deus, e conhece meu coração; prova-me e vê meus pensamentos.
24 Vnd sihe / ob ich auff bösem wege bin / Vnd leite mich auff ewigem wege.
24 Mostra-me se há em mim algo que te ofende e conduze-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.