Salmos 139

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ein Psalm Dauids / vor zu singen. HERR / du erforschest mich / Vnd kennest mich.
1 Senhor , tu me sondaste e me conheces.
2 Jch sitze oder stehe auff so weissestu es / Du verstehest meine Gedancken von ferne.
2 Tu conheces o meu assentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
3 Jch gehe oder lige / so bistu vmb mich / Vnd sihest alle meine wege.
3 Cercas o meu andar e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
4 Denn sihe / Es ist kein wort auff meiner Zungen / Das du HERR nicht alles wissest.
4 Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor , tudo conheces.
5 Du schaffest es / was ich vor oder hernach thue / Vnd heltest deine Hand vber mir.
5 Tu me cercaste em volta e puseste sobre mim a tua mão.
6 Solchs erkentnis ist mir zu wünderlich vnd zu hoch / Jch kans nicht begreiffen.
6 Tal ciência é para mim maravilhosíssima; tão alta, que não a posso atingir.
7 WO sol ich hin gehen fur deinem Geist? Vnd wo sol ich hin fliehen fur deinem Angesicht?
7 Para onde me irei do teu Espírito ou para onde fugirei da tua face?
8 Füre ich gen Himel / so bistu da / Bettet ich mir in die Helle / Sihe / so bistu auch da. Amos 9.
8 Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também;
9 Neme ich flügel der Morgenröte / Vnd bliebe am eussersten Meer.
9 se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
10 So würde mich doch deine Hand da selbs füren / Vnd deine Rechte mich halten.
10 até ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
11 Spreche ich / finsternis mügen mich decken / So mus die nach auch Liecht vmb mich sein.
11 Se disser: decerto que as trevas me encobrirão; então, a noite será luz à roda de mim.
12 Denn auch Finsternis nicht finster ist bey dir / Vnd die nacht leuchtet wie der tag / Finsternis ist wie das Liecht. Jacob. 1.
12 Nem ainda as trevas me escondem de ti; mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
13 Denn du hast meine Nieren in deiner gewalt / Du warest vber mir in mutter Leibe.
13 Pois possuíste o meu interior; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
14 JCH dancke dir darüber / das ich wünderbarlich gemacht bin / Wünderbarlich sind deine Wercke / Vnd das erkennet meine Seele wol.
14 Eu te louvarei, porque de um modo terrível e tão maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Es war dir mein Gebein nicht verholen / da ich im verborgen gemacht ward / Da ich gebildet ward vntenDas ist / Tieff in Mutterleibe Das ist / wie lange ich leben solt / wustestu ehe ich leben anfieng.in der Erden.
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Deine Augen sahen mich / da ich noch vnbereitet war / Vnd waren alle tage auff dein Buch geschrieben / die noch werden solten / vnd der selben keiner da war.
16 Os teus olhos viram o meu corpo ainda informe, e no teu livro todas estas coisas foram escritas, as quais iam sendo dia a dia formadas, quando nem ainda uma delas havia.
17 Aber wie köstlich sind fur mir Gott deine gedancken? Wie ist jr so ein grosse Summa.
17 E quão preciosos são para mim, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grande é a soma deles!
18 Solt ich sie zelen / so würde jr mehr sein denn des Sands / Wenn ich auffwache / bin ich noch bey dir.
18 Se os contasse, seriam em maior número do que a areia; quando acordo, ainda estou contigo.
19 AH Gott / das du tödtest die Gottlosen / Vnd die Blutgirigen von mir weichen müsten.
19 Ó Deus! Tu matarás, decerto, o ímpio! Apartai-vos, portanto, de mim, homens de sangue.
20 Denn sie reden von dir lesterlich / Vnd deine Feinde erheben sich on vrsach.
20 Pois falam malvadamente contra ti; e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
21 Jch hasse ja HERR die dich hassen / Vnd verdreusst mich auff sie / das sie sich wider dich setzen.
21 Não aborreço eu, ó Senhor , aqueles que te aborrecem, e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
22 Jch hasse sie in rechtem ernst / Darumb sind sie mir feind.
22 Aborreço-os com ódio completo; tenho-os por inimigos.
23 ERforsche mich Gott / vnd erfare mein Hertz / Prüfe mich vnd erfare / wie ichs meine.
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me e conhece os meus pensamentos.
24 Vnd sihe / ob ich auff bösem wege bin / Vnd leite mich auff ewigem wege.
24 E vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.