Salmos 139

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ein Psalm Dauids / vor zu singen. HERR / du erforschest mich / Vnd kennest mich.
1 Senhor, tu me sondas e me conheces.
2 Jch sitze oder stehe auff so weissestu es / Du verstehest meine Gedancken von ferne.
2 Sabes quando me sento e quando me levanto; de longe percebes os meus pensamentos.
3 Jch gehe oder lige / so bistu vmb mich / Vnd sihest alle meine wege.
3 Sabes muito bem quando trabalho e quando descanso; todos os meus caminhos te são bem conhecidos.
4 Denn sihe / Es ist kein wort auff meiner Zungen / Das du HERR nicht alles wissest.
4 Antes mesmo que a palavra me chegue à língua, tu já a conheces inteiramente, Senhor.
5 Du schaffest es / was ich vor oder hernach thue / Vnd heltest deine Hand vber mir.
5 Tu me cercas, por trás e pela frente, e pões a tua mão sobre mim.
6 Solchs erkentnis ist mir zu wünderlich vnd zu hoch / Jch kans nicht begreiffen.
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais e está além do meu alcance, é tão elevado que não o posso atingir.
7 WO sol ich hin gehen fur deinem Geist? Vnd wo sol ich hin fliehen fur deinem Angesicht?
7 Para onde poderia eu escapar do teu Espírito? Para onde poderia fugir da tua presença?
8 Füre ich gen Himel / so bistu da / Bettet ich mir in die Helle / Sihe / so bistu auch da. Amos 9.
8 Se eu subir aos céus, lá estás; se eu fizer a minha cama na sepultura, também lá estás.
9 Neme ich flügel der Morgenröte / Vnd bliebe am eussersten Meer.
9 Se eu subir com as asas da alvorada e morar na extremidade do mar,
10 So würde mich doch deine Hand da selbs füren / Vnd deine Rechte mich halten.
10 mesmo ali a tua mão direita me guiará e me susterá.
11 Spreche ich / finsternis mügen mich decken / So mus die nach auch Liecht vmb mich sein.
11 Mesmo que eu dissesse que as trevas me encobrirão, e que a luz se tornará noite ao meu redor,
12 Denn auch Finsternis nicht finster ist bey dir / Vnd die nacht leuchtet wie der tag / Finsternis ist wie das Liecht. Jacob. 1.
12 verei que nem as trevas são escuras para ti. A noite brilhará como o dia, pois para ti as trevas são luz.
13 Denn du hast meine Nieren in deiner gewalt / Du warest vber mir in mutter Leibe.
13 Tu criaste o íntimo do meu ser e me teceste no ventre de minha mãe.
14 JCH dancke dir darüber / das ich wünderbarlich gemacht bin / Wünderbarlich sind deine Wercke / Vnd das erkennet meine Seele wol.
14 Eu te louvo porque me fizeste de modo especial e admirável. Tuas obras são maravilhosas! Disso tenho plena certeza.
15 Es war dir mein Gebein nicht verholen / da ich im verborgen gemacht ward / Da ich gebildet ward vntenDas ist / Tieff in Mutterleibe Das ist / wie lange ich leben solt / wustestu ehe ich leben anfieng.in der Erden.
15 Meus ossos não estavam escondidos de ti quando em secreto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Deine Augen sahen mich / da ich noch vnbereitet war / Vnd waren alle tage auff dein Buch geschrieben / die noch werden solten / vnd der selben keiner da war.
16 Os teus olhos viram o meu embrião; todos os dias determinados para mim foram escritos no teu livro antes de qualquer deles existir.
17 Aber wie köstlich sind fur mir Gott deine gedancken? Wie ist jr so ein grosse Summa.
17 Como são preciosos para mim os teus pensamentos, ó Deus! Como é grande a soma deles!
18 Solt ich sie zelen / so würde jr mehr sein denn des Sands / Wenn ich auffwache / bin ich noch bey dir.
18 Se eu os contasse seriam mais do que os grãos de areia. Se terminasse de contá-los, eu ainda estaria contigo.
19 AH Gott / das du tödtest die Gottlosen / Vnd die Blutgirigen von mir weichen müsten.
19 Quem dera matasses os ímpios, ó Deus! Afastem-se de mim os assassinos!
20 Denn sie reden von dir lesterlich / Vnd deine Feinde erheben sich on vrsach.
20 Porque falam de ti com maldade; em vão rebelam-se contra ti.
21 Jch hasse ja HERR die dich hassen / Vnd verdreusst mich auff sie / das sie sich wider dich setzen.
21 Acaso não odeio os que te odeiam, Senhor? E não detesto os que se revoltam contra ti?
22 Jch hasse sie in rechtem ernst / Darumb sind sie mir feind.
22 Tenho por eles ódio implacável! Considero-os inimigos meus!
23 ERforsche mich Gott / vnd erfare mein Hertz / Prüfe mich vnd erfare / wie ichs meine.
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me, e conhece as minhas inquietações.
24 Vnd sihe / ob ich auff bösem wege bin / Vnd leite mich auff ewigem wege.
24 Vê se em minha conduta algo que te ofende, e dirige-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.