Salmos 139
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ein Psalm Dauids / vor zu singen. HERR / du erforschest mich / Vnd kennest mich.
1 Ao Músico-chefe, Salmo de Davi. Ó SENHOR, tu me sondaste e me conheces.
2 Jch sitze oder stehe auff so weissestu es / Du verstehest meine Gedancken von ferne.
2 Tu conheces o meu assentar e o meu levantar; entendes o meu pensamento de longe.
3 Jch gehe oder lige / so bistu vmb mich / Vnd sihest alle meine wege.
3 Cercas a minha vereda, e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
4 Denn sihe / Es ist kein wort auff meiner Zungen / Das du HERR nicht alles wissest.
4 Pois não há uma palavra em minha língua, mas eis que, ó SENHOR, tu sabes de tudo.
5 Du schaffest es / was ich vor oder hernach thue / Vnd heltest deine Hand vber mir.
5 Tu me envolveste por trás e pela frente, e puseste a tua mão sobre mim.
6 Solchs erkentnis ist mir zu wünderlich vnd zu hoch / Jch kans nicht begreiffen.
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim; é tão alto que não posso alcançá-lo.
7 WO sol ich hin gehen fur deinem Geist? Vnd wo sol ich hin fliehen fur deinem Angesicht?
7 Para onde me irei do teu Espírito, ou para onde fugirei da tua presença?
8 Füre ich gen Himel / so bistu da / Bettet ich mir in die Helle / Sihe / so bistu auch da. Amos 9.
8 Se eu subir ao céu, tu estás lá; se eu fizer minha cama no inferno, eis que tu estás lá.
9 Neme ich flügel der Morgenröte / Vnd bliebe am eussersten Meer.
9 Se eu tomar as asas da manhã, e habitar nas partes mais extremas do mar;
10 So würde mich doch deine Hand da selbs füren / Vnd deine Rechte mich halten.
10 até lá a tua mão me guiará e a tua mão direita me susterá.
11 Spreche ich / finsternis mügen mich decken / So mus die nach auch Liecht vmb mich sein.
11 Se eu disser: Certamente as trevas me encobrirão; até a noite será luz sobre mim.
12 Denn auch Finsternis nicht finster ist bey dir / Vnd die nacht leuchtet wie der tag / Finsternis ist wie das Liecht. Jacob. 1.
12 Sim, as trevas não se escondem de ti; mas a noite brilha como o dia; as trevas e a luz são ambas o mesmo para ti.
13 Denn du hast meine Nieren in deiner gewalt / Du warest vber mir in mutter Leibe.
13 Pois possuíste os meus rins; cobriste-me no útero da minha mãe.
14 JCH dancke dir darüber / das ich wünderbarlich gemacht bin / Wünderbarlich sind deine Wercke / Vnd das erkennet meine Seele wol.
14 Eu te louvarei, pois eu assombrosamente e maravilhosamente fui feito; maravilhosas são as tuas obras, e isso a minha alma certamente conhece bem.
15 Es war dir mein Gebein nicht verholen / da ich im verborgen gemacht ward / Da ich gebildet ward vntenDas ist / Tieff in Mutterleibe Das ist / wie lange ich leben solt / wustestu ehe ich leben anfieng.in der Erden.
15 Minha matéria não foi escondida de ti, quando eu fui feito em secreto, e curiosamente forjado nas partes mais baixas da terra.
16 Deine Augen sahen mich / da ich noch vnbereitet war / Vnd waren alle tage auff dein Buch geschrieben / die noch werden solten / vnd der selben keiner da war.
16 Os teus olhos viram a minha matéria ainda imperfeita; e no teu livro todos os meus membros foram escritos, os quais eram continuamente formados, quando nem ainda havia nenhum deles.
17 Aber wie köstlich sind fur mir Gott deine gedancken? Wie ist jr so ein grosse Summa.
17 Quão preciosos também são os teus pensamentos para comigo, ó Deus! Quão grande é a soma deles!
18 Solt ich sie zelen / so würde jr mehr sein denn des Sands / Wenn ich auffwache / bin ich noch bey dir.
18 Se eu fosse contá-los, eles seriam maiores em número do que a areia; quando acordo ainda estou contigo.
19 AH Gott / das du tödtest die Gottlosen / Vnd die Blutgirigen von mir weichen müsten.
19 Certamente, tu matarás o perverso, ó Deus; apartai-vos portanto de mim, vós homens sanguinários.
20 Denn sie reden von dir lesterlich / Vnd deine Feinde erheben sich on vrsach.
20 Pois eles falam contra ti perversamente, e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
21 Jch hasse ja HERR die dich hassen / Vnd verdreusst mich auff sie / das sie sich wider dich setzen.
21 Não odeio eu, ó SENHOR, aqueles que te odeiam, e não me aflijo com aqueles que se levantam contra ti?
22 Jch hasse sie in rechtem ernst / Darumb sind sie mir feind.
22 Odeio-os com ódio perfeito; conto-os como meus inimigos.
23 ERforsche mich Gott / vnd erfare mein Hertz / Prüfe mich vnd erfare / wie ichs meine.
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me, e conhece os meus pensamentos.
24 Vnd sihe / ob ich auff bösem wege bin / Vnd leite mich auff ewigem wege.
24 E vê se há algum caminho perverso em mim, e guia-me pelo caminho eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.