Salmos 104
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 LObe den HERRN meine Seele / HERR mein Gott / du bist seer herrlich / Du bist schön vnd prechtig geschmückt.
1 Todo o meu ser louve o S enhor . Ó S Estás vestido de glória e majestade,
2 LJecht ist dein Kleid / das du an hast / Du breitest aus den Himel / wie einen Teppich.
2 envolto num manto de luz. Estendes a cortina estrelada dos céus,
3 Du welbest es oben mit Wasser / Du ferest auff den Wolcken / wie auff eim Wagen / Vnd gehest auff den fittichen des Windes.
3 pões as vigas de tua casa nas nuvens de chuva. Fazes das nuvens o teu carro de combate, cavalgas nas asas do vento.
4 Der du machest deine Engel zu winden / Vnd deine Diener zu Fewrflammen. Ebre. 1.
4 Os ventos são teus mensageiros, e as chamas de fogo, teus servos.
5 DER du das Erdreich gründest auff seinen Boden / Das es bleibt jmer vnd ewiglich.
5 Firmaste o mundo sobre seus alicerces, para que jamais seja abalado.
6 Mit der Tieffe deckestu es / wie mit einem Kleid / Vnd Wasser stehen vber den Bergen.
6 Vestiste a terra com torrentes de água, com água que cobriu até os montes.
7 Aber von deinem Schelten fliehen sie / Von deinem Donner fahren sie dahin.
7 Por tua ordem, as águas fugiram; ao som de teu trovão, saíram correndo.
8 DJe Berge gehen hoch erfür / vnd die Breiten setzen sich herunter / Zum Ort den du jnen gegründet hast.
8 Montes se ergueram e vales afundaram, ao nível que tu decretaste.
9 Du hast eine Grentze gesetzt / darüber komen sie nicht / Vnd müssen nicht widerumb das Erdreich bedecken.
9 Estabeleceste um limite para as águas, para que nunca mais cobrissem a terra.
10 DV lessest Brünnen quellen in den gründen / Das die Wasser zwisschen den Bergen hin fliessen.
10 Fazes as fontes derramarem água nos vales, e os riachos correm entre os montes.
11 Das alle Thier auff dem felde trincken / Vnd das Wild seinen durst lessche.
11 Todos os animais bebem dessa água, e os jumentos selvagens matam a sede.
12 An den selben sitzen die Vögel des Himels / Vnd singen vnter den Zweigen.
12 As aves fazem ninhos junto aos riachos e cantam entre os ramos das árvores.
13 DV feuchtest die Berge von oben her / Du machest das Land vol früchte die du schaffest.
13 De tua habitação celeste, envias chuva sobre os montes e enches a terra com o fruto do teu trabalho.
14 DV lessest gras wachsen fur das Vieh / vnd saat zu nutz den Menschen / Das du Brot aus der erden bringest.
14 Fazes o pasto crescer para os animais, e as plantas, para as pessoas cultivarem. Permites que, da terra, colham seu alimento:
15 VND das der Wein erfrewe des Menschen hertz / vnd seine gestalt schön werde von Ole / Vnd das Brot des Menschen hertz stercke.
15 vinho para alegrar o coração, azeite para fazer brilhar a pele, pão para dar forças.
16 DAs die BewmeBewme des HERRN / heisst er die im wald stehen / die nicht durch Menschen gepflantzet sind.des HERRN vol saffts stehen / Die cedern Libanon die er gepflantzt hat.
16 As árvores do S enhor são bem cuidadas, os cedros do Líbano que ele plantou.
17 Da selbs nisten die Vogel / Vnd die Reiger wonen auff den Tannen.
17 Nelas as aves fazem seus ninhos, nos ciprestes as cegonhas têm seu lar.
18 Die hohen Berge sind der Gemsen zuflucht / Vnd die Steinklufft der Kaninichen.
18 No alto dos montes vivem as cabras selvagens, nas rochas se escondem os coelhos silvestres.
19 DV machest den Monden / das Jar darnach zu teilen / Die Sonne weis jren Nidergang.
19 Fizeste a lua para marcar as estações, e o sol sabe a hora de se pôr.
20 DV machst finsternis / das Nacht wird / Da regen sich alle wilde Thier.
20 Envias a escuridão e se faz noite, quando vagueiam os animais do bosque.
21 Die jungen Lewen / die da brüllen nach dem Raub / Vnd jre Speise suchen von Gott.
21 Os leões jovens rugem por sua presa, saem à procura do alimento que Deus lhes provê.
22 WEnn aber die Sonne auffgehet / heben sie sich dauon / Vnd legen sich in jre Löcher.
22 Ao amanhecer eles se recolhem, voltam à toca para descansar.
23 So gehet denn der Mensch aus an seine erbeit / Vnd an sein Ackerwerck / bis an den abend.
23 Então as pessoas saem para o serviço, onde trabalham até o entardecer.
24 HERR wie sind deine Werck so gros vnd viel? Du hast sie alle weislich geordnet / Vnd die Erde ist vol deiner Güter.
24 Ó S enhor , que variedade de coisas criaste! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia de tuas criaturas.
25 DAS Meer das so gros vnd weit ist / da wimmelts on zal / Beide gros vnd kleine Thier.
25 Ali está o oceano, vasto e imenso, cheio de seres de todo tipo, grandes e pequenos.
26 Daselbs gehen die Schiffe / Da sind Walfische / die du gemacht hast / das sie drinnen schertzen.
26 Por ele passam navios, e o Leviatã,
27 Es wartet alles auff dich / Das du jnen Speise gebest zu seiner zeit. Psal. 145.; Matth. 6.
27 Todos dependem de ti para lhes proveres o alimento de que necessitam.
28 Wenn du jnen gibst / so samlen sie / Wenn du deine Hand auffthuest so werden sie mit Gut gesettigetDas ist / frölich. .
28 Quando tu lhes dás, eles o recolhem; abres a mão para alimentá-los, e eles ficam satisfeitos.
29 Verbirgestu dein Angesicht / So erschrecken sie / Du nimpst weg jren odem / So vergehen sie / vnd werden wider zu Staub.
29 Se te afastas deles, porém, enchem-se de medo; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
30 Du lessest aus deinen Odem / so werden sie geschaffen / Vnd vernewest die gestalt der Erden.
30 Quando sopras teu fôlego, novos seres são gerados, e renovas a face da terra.
31 DJE Ehre des HERRN ist ewig / Der HERR hat wolgefallen an seinen Wercken.
31 Que a glória do S enhor permaneça para sempre; o S
32 Er schawet die Erden an / so bebet sie / Er rüret die Berge an / so rauchen sie.
32 Basta um olhar, e a terra estremece; com um simples toque, faz fumegar os montes.
33 JCh wil dem HERRN singen mein leben lang / Vnd meinen Gott loben / so lange ich bin.
33 Cantarei ao S enhor enquanto viver, louvarei meu Deus até meu último suspiro.
34 Meine Rede müsse jm wolgefallen / Jch frewe mich des HERRN.
34 Todos os meus pensamentos lhe sejam agradáveis; no S
35 Der Sünder müsse ein ende werden auff Erden / Vnd die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN meine Seele / Halelu ia.
35 Desapareçam da terra todos os pecadores, deixem de existir para sempre os perversos. Todo o meu ser louve o S Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.