Salmos 104

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ

Sair da comparação
1 LObe den HERRN meine Seele / HERR mein Gott / du bist seer herrlich / Du bist schön vnd prechtig geschmückt.
1 Bendize ao SENHOR, ó minha alma. Ó SENHOR meu Deus, tu és muitíssimo grandioso; tu estás vestido de honra e majestade.
2 LJecht ist dein Kleid / das du an hast / Du breitest aus den Himel / wie einen Teppich.
2 Tu que te cobres de luz como um vestido; quem estende os céus como uma cortina.
3 Du welbest es oben mit Wasser / Du ferest auff den Wolcken / wie auff eim Wagen / Vnd gehest auff den fittichen des Windes.
3 Quem põe as vigas das suas câmaras nas águas; quem faz das nuvens a sua carruagem; quem anda sobre as asas do vento.
4 Der du machest deine Engel zu winden / Vnd deine Diener zu Fewrflammen. Ebre. 1.
4 Quem faz dos seus anjos espíritos, e dos seus ministros um fogo flamejante.
5 DER du das Erdreich gründest auff seinen Boden / Das es bleibt jmer vnd ewiglich.
5 Quem lançou os fundamentos da terra; para que ela não fosse removida para sempre.
6 Mit der Tieffe deckestu es / wie mit einem Kleid / Vnd Wasser stehen vber den Bergen.
6 Tu a cobriste com o abismo, como com um vestido; as águas estavam sobre os montes.
7 Aber von deinem Schelten fliehen sie / Von deinem Donner fahren sie dahin.
7 À tua repreensão eles fugiram; à voz do teu trovão eles se apressaram em sair.
8 DJe Berge gehen hoch erfür / vnd die Breiten setzen sich herunter / Zum Ort den du jnen gegründet hast.
8 Eles sobem aos montes, descem aos vales, até ao lugar que fundaste para eles.
9 Du hast eine Grentze gesetzt / darüber komen sie nicht / Vnd müssen nicht widerumb das Erdreich bedecken.
9 Puseste-lhes um termo que não poderão ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.
10 DV lessest Brünnen quellen in den gründen / Das die Wasser zwisschen den Bergen hin fliessen.
10 Ele envia as fontes para dentro dos vales, as quais correm entre as colinas.
11 Das alle Thier auff dem felde trincken / Vnd das Wild seinen durst lessche.
11 Dão de beber a todo o animal do campo; os jumentos selvagens saciam a sua sede.
12 An den selben sitzen die Vögel des Himels / Vnd singen vnter den Zweigen.
12 Junto delas as aves do céu terão a sua habitação, cantando entre os galhos.
13 DV feuchtest die Berge von oben her / Du machest das Land vol früchte die du schaffest.
13 Ele rega os montes a partir de suas câmaras; a terra sacia-se do fruto das tuas obras.
14 DV lessest gras wachsen fur das Vieh / vnd saat zu nutz den Menschen / Das du Brot aus der erden bringest.
14 Ele faz crescer a grama para o gado, e a erva para o serviço do homem, para fazer sair o alimento da terra,
15 VND das der Wein erfrewe des Menschen hertz / vnd seine gestalt schön werde von Ole / Vnd das Brot des Menschen hertz stercke.
15 E o vinho que alegra o coração do homem, e o óleo que faz brilhar a sua face, e o pão que fortalece o coração do homem.
16 DAs die BewmeBewme des HERRN / heisst er die im wald stehen / die nicht durch Menschen gepflantzet sind.des HERRN vol saffts stehen / Die cedern Libanon die er gepflantzt hat.
16 As árvores do SENHOR estão cheias de seiva, os cedros do Líbano que ele plantou,
17 Da selbs nisten die Vogel / Vnd die Reiger wonen auff den Tannen.
17 onde as aves fazem os seus ninhos; quanto à cegonha, os pinheiros são a sua casa.
18 Die hohen Berge sind der Gemsen zuflucht / Vnd die Steinklufft der Kaninichen.
18 Os altos montes são um refúgio para as cabras selvagens, e os rochedos para os coelhos.
19 DV machest den Monden / das Jar darnach zu teilen / Die Sonne weis jren Nidergang.
19 Ele designou a lua para as estações; o sol conhece o seu ocaso.
20 DV machst finsternis / das Nacht wird / Da regen sich alle wilde Thier.
20 Tu fazes a escuridão, e vem a noite, na qual rastejam todos os animais da floresta.
21 Die jungen Lewen / die da brüllen nach dem Raub / Vnd jre Speise suchen von Gott.
21 Os leõezinhos bramam por sua presa, e de Deus buscam o seu alimento.
22 WEnn aber die Sonne auffgehet / heben sie sich dauon / Vnd legen sich in jre Löcher.
22 O sol nasce, e eles se reúnem, e se deitam nos seus covis.
23 So gehet denn der Mensch aus an seine erbeit / Vnd an sein Ackerwerck / bis an den abend.
23 O homem sai para sua obra, e ao seu trabalho, até a tarde.
24 HERR wie sind deine Werck so gros vnd viel? Du hast sie alle weislich geordnet / Vnd die Erde ist vol deiner Güter.
24 Ó SENHOR, quão variadas são as tuas obras! Em sabedoria tu fizestes todos; a terra está cheia das tuas riquezas.
25 DAS Meer das so gros vnd weit ist / da wimmelts on zal / Beide gros vnd kleine Thier.
25 Assim é este mar grande e amplo, onde há inúmeros seres rastejantes, animais pequenos e grandes.
26 Daselbs gehen die Schiffe / Da sind Walfische / die du gemacht hast / das sie drinnen schertzen.
26 Ali vão os navios; lá está aquele leviatã, a quem tu fizeste para brincar com ele.
27 Es wartet alles auff dich / Das du jnen Speise gebest zu seiner zeit. Psal. 145.; Matth. 6.
27 Todos esperam em ti, que tu lhes dês o alimento no tempo devido.
28 Wenn du jnen gibst / so samlen sie / Wenn du deine Hand auffthuest so werden sie mit Gut gesettigetDas ist / frölich. .
28 O que tu lhes dás, eles ajuntam; abres a tua mão, e eles se enchem de bens.
29 Verbirgestu dein Angesicht / So erschrecken sie / Du nimpst weg jren odem / So vergehen sie / vnd werden wider zu Staub.
29 Escondes a tua face, eles ficam perturbados; se lhes tiras o fôlego, eles morrem, e retornam ao seu pó.
30 Du lessest aus deinen Odem / so werden sie geschaffen / Vnd vernewest die gestalt der Erden.
30 Tu envias o teu Espírito, eles são criados, e assim renovas a face da terra.
31 DJE Ehre des HERRN ist ewig / Der HERR hat wolgefallen an seinen Wercken.
31 A glória do SENHOR durará para sempre; o SENHOR se regozijará nas suas obras.
32 Er schawet die Erden an / so bebet sie / Er rüret die Berge an / so rauchen sie.
32 Ele olha para a terra, e ela treme; ele toca os montes, e eles fumegam.
33 JCh wil dem HERRN singen mein leben lang / Vnd meinen Gott loben / so lange ich bin.
33 Cantarei ao SENHOR enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu tiver o meu ser.
34 Meine Rede müsse jm wolgefallen / Jch frewe mich des HERRN.
34 A minha meditação sobre ele será doce; eu me alegrarei no SENHOR.
35 Der Sünder müsse ein ende werden auff Erden / Vnd die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN meine Seele / Halelu ia.
35 Que os pecadores sejam consumidos e desapareçam da terra, e que os perversos não existam mais. Bendize ao SENHOR, ó minha alma. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.