Salmos 104
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 LObe den HERRN meine Seele / HERR mein Gott / du bist seer herrlich / Du bist schön vnd prechtig geschmückt.
1 Bendiga ao Senhor a minha alma! Ó Senhor, meu Deus, tu és tão grandioso! Estás vestido de majestade e esplendor!
2 LJecht ist dein Kleid / das du an hast / Du breitest aus den Himel / wie einen Teppich.
2 Envolto de luz como numa veste, ele estende os céus como uma tenda,
3 Du welbest es oben mit Wasser / Du ferest auff den Wolcken / wie auff eim Wagen / Vnd gehest auff den fittichen des Windes.
3 e põe sobre as águas dos céus as vigas dos seus aposentos. Faz das nuvens a sua carruagem e cavalga nas asas do vento.
4 Der du machest deine Engel zu winden / Vnd deine Diener zu Fewrflammen. Ebre. 1.
4 Faz dos ventos seus mensageiros e dos clarões reluzentes seus servos.
5 DER du das Erdreich gründest auff seinen Boden / Das es bleibt jmer vnd ewiglich.
5 Ele firmou a terra sobre os seus fundamentos para que jamais se abale;
6 Mit der Tieffe deckestu es / wie mit einem Kleid / Vnd Wasser stehen vber den Bergen.
6 com as torrentes do abismo a cobriste, como se fossem uma veste; as águas subiram acima dos montes.
7 Aber von deinem Schelten fliehen sie / Von deinem Donner fahren sie dahin.
7 Diante das tuas ameaças as águas fugiram, puseram-se em fuga ao som do teu trovão;
8 DJe Berge gehen hoch erfür / vnd die Breiten setzen sich herunter / Zum Ort den du jnen gegründet hast.
8 subiram pelos montes e escorreram pelos vales, para os lugares que tu lhes designaste.
9 Du hast eine Grentze gesetzt / darüber komen sie nicht / Vnd müssen nicht widerumb das Erdreich bedecken.
9 Estabeleceste um limite que não podem ultrapassar; jamais tornarão a cobrir a terra.
10 DV lessest Brünnen quellen in den gründen / Das die Wasser zwisschen den Bergen hin fliessen.
10 Fazes jorrar as nascentes nos vales e correrem as águas entre os montes;
11 Das alle Thier auff dem felde trincken / Vnd das Wild seinen durst lessche.
11 delas bebem todos os animais selvagens, e os jumentos selvagens saciam a sua sede.
12 An den selben sitzen die Vögel des Himels / Vnd singen vnter den Zweigen.
12 As aves do céu fazem ninho junto às águas e entre os galhos põem-se a cantar.
13 DV feuchtest die Berge von oben her / Du machest das Land vol früchte die du schaffest.
13 Dos seus aposentos celestes ele rega os montes; sacia-se a terra com o fruto das tuas obras!
14 DV lessest gras wachsen fur das Vieh / vnd saat zu nutz den Menschen / Das du Brot aus der erden bringest.
14 É ele que faz crescer o pasto para o gado, e as plantas que o homem cultiva, para da terra tirar o alimento:
15 VND das der Wein erfrewe des Menschen hertz / vnd seine gestalt schön werde von Ole / Vnd das Brot des Menschen hertz stercke.
15 o vinho, que alegra o coração do homem; o azeite, que faz brilhar o rosto, e o pão que sustenta o seu vigor.
16 DAs die BewmeBewme des HERRN / heisst er die im wald stehen / die nicht durch Menschen gepflantzet sind.des HERRN vol saffts stehen / Die cedern Libanon die er gepflantzt hat.
16 As árvores do Senhor são bem regadas, os cedros do Líbano que ele plantou;
17 Da selbs nisten die Vogel / Vnd die Reiger wonen auff den Tannen.
17 nelas os pássaros fazem ninho, e nos pinheiros a cegonha tem o seu lar.
18 Die hohen Berge sind der Gemsen zuflucht / Vnd die Steinklufft der Kaninichen.
18 Os montes elevados pertencem aos bodes selvagens, e os penhascos são um refúgio para os coelhos.
19 DV machest den Monden / das Jar darnach zu teilen / Die Sonne weis jren Nidergang.
19 Ele fez a lua para marcar estações; o sol sabe quando deve se pôr.
20 DV machst finsternis / das Nacht wird / Da regen sich alle wilde Thier.
20 Trazes trevas, e cai a noite, quando os animais da floresta vagueiam.
21 Die jungen Lewen / die da brüllen nach dem Raub / Vnd jre Speise suchen von Gott.
21 Os leões rugem à procura da presa, buscando de Deus o alimento,
22 WEnn aber die Sonne auffgehet / heben sie sich dauon / Vnd legen sich in jre Löcher.
22 mas ao nascer do sol eles se vão e voltam a deitar-se em suas tocas.
23 So gehet denn der Mensch aus an seine erbeit / Vnd an sein Ackerwerck / bis an den abend.
23 Então o homem sai para o seu trabalho, para o seu labor até o entardecer.
24 HERR wie sind deine Werck so gros vnd viel? Du hast sie alle weislich geordnet / Vnd die Erde ist vol deiner Güter.
24 Quantas são as tuas obras, Senhor! Fizeste todas elas com sabedoria! A terra está cheia de seres que criaste.
25 DAS Meer das so gros vnd weit ist / da wimmelts on zal / Beide gros vnd kleine Thier.
25 Eis o mar, imenso e vasto. Nele vivem inúmeras criaturas, seres vivos, pequenos e grandes.
26 Daselbs gehen die Schiffe / Da sind Walfische / die du gemacht hast / das sie drinnen schertzen.
26 Nele passam os navios, e também o Leviatã, que formaste para com ele brincar.
27 Es wartet alles auff dich / Das du jnen Speise gebest zu seiner zeit. Psal. 145.; Matth. 6.
27 Todos eles esperam em ti para que lhes dês o alimento no tempo certo;
28 Wenn du jnen gibst / so samlen sie / Wenn du deine Hand auffthuest so werden sie mit Gut gesettigetDas ist / frölich. .
28 tu lhes dás, e eles o recolhem, abres a tua mão, e saciam-se de coisas boas.
29 Verbirgestu dein Angesicht / So erschrecken sie / Du nimpst weg jren odem / So vergehen sie / vnd werden wider zu Staub.
29 Quando escondes o rosto, entram em pânico; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
30 Du lessest aus deinen Odem / so werden sie geschaffen / Vnd vernewest die gestalt der Erden.
30 Quando sopras o teu fôlego, eles são criados, e renovas a face da terra.
31 DJE Ehre des HERRN ist ewig / Der HERR hat wolgefallen an seinen Wercken.
31 Perdure para sempre a glória do Senhor! Alegre-se o Senhor em seus feitos!
32 Er schawet die Erden an / so bebet sie / Er rüret die Berge an / so rauchen sie.
32 Ele olha para a terra, e ela treme, toca os montes, e eles fumegam.
33 JCh wil dem HERRN singen mein leben lang / Vnd meinen Gott loben / so lange ich bin.
33 Cantarei ao Senhor toda a minha vida; louvarei ao meu Deus enquanto eu viver.
34 Meine Rede müsse jm wolgefallen / Jch frewe mich des HERRN.
34 Seja-lhe agradável a minha meditação, pois no Senhor tenho alegria.
35 Der Sünder müsse ein ende werden auff Erden / Vnd die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN meine Seele / Halelu ia.
35 Sejam os pecadores eliminados da terra e deixem de existir os ímpios. Bendiga ao Senhor a minha alma! Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.