Salmos 104
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 LObe den HERRN meine Seele / HERR mein Gott / du bist seer herrlich / Du bist schön vnd prechtig geschmückt.
1 Bendize, ó minha alma, ao Senhor ! sobrevestido de glória e majestade,
2 LJecht ist dein Kleid / das du an hast / Du breitest aus den Himel / wie einen Teppich.
2 coberto de luz como de um manto. Tu estendes o céu como uma cortina,
3 Du welbest es oben mit Wasser / Du ferest auff den Wolcken / wie auff eim Wagen / Vnd gehest auff den fittichen des Windes.
3 pões nas águas o vigamento da tua morada, tomas as nuvens por teu carro e voas nas asas do vento.
4 Der du machest deine Engel zu winden / Vnd deine Diener zu Fewrflammen. Ebre. 1.
4 Fazes a teus anjos ventos e a teus ministros, labaredas de fogo.
5 DER du das Erdreich gründest auff seinen Boden / Das es bleibt jmer vnd ewiglich.
5 Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não vacile em tempo nenhum.
6 Mit der Tieffe deckestu es / wie mit einem Kleid / Vnd Wasser stehen vber den Bergen.
6 Tomaste o abismo por vestuário e a cobriste; as águas ficaram acima das montanhas;
7 Aber von deinem Schelten fliehen sie / Von deinem Donner fahren sie dahin.
7 à tua repreensão, fugiram, à voz do teu trovão, bateram em retirada.
8 DJe Berge gehen hoch erfür / vnd die Breiten setzen sich herunter / Zum Ort den du jnen gegründet hast.
8 Elevaram-se os montes, desceram os vales, até ao lugar que lhes havias preparado.
9 Du hast eine Grentze gesetzt / darüber komen sie nicht / Vnd müssen nicht widerumb das Erdreich bedecken.
9 Puseste às águas divisa que não ultrapassarão, para que não tornem a cobrir a terra.
10 DV lessest Brünnen quellen in den gründen / Das die Wasser zwisschen den Bergen hin fliessen.
10 Tu fazes rebentar fontes no vale, cujas águas correm entre os montes;
11 Das alle Thier auff dem felde trincken / Vnd das Wild seinen durst lessche.
11 dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos selvagens matam a sua sede.
12 An den selben sitzen die Vögel des Himels / Vnd singen vnter den Zweigen.
12 Junto delas têm as aves do céu o seu pouso e, por entre a ramagem, desferem o seu canto.
13 DV feuchtest die Berge von oben her / Du machest das Land vol früchte die du schaffest.
13 Do alto de tua morada, regas os montes; a terra farta-se do fruto de tuas obras.
14 DV lessest gras wachsen fur das Vieh / vnd saat zu nutz den Menschen / Das du Brot aus der erden bringest.
14 Fazes crescer a relva para os animais e as plantas, para o serviço do homem, de sorte que da terra tire o seu pão,
15 VND das der Wein erfrewe des Menschen hertz / vnd seine gestalt schön werde von Ole / Vnd das Brot des Menschen hertz stercke.
15 o vinho, que alegra o coração do homem, o azeite, que lhe dá brilho ao rosto, e o alimento, que lhe sustém as forças.
16 DAs die BewmeBewme des HERRN / heisst er die im wald stehen / die nicht durch Menschen gepflantzet sind.des HERRN vol saffts stehen / Die cedern Libanon die er gepflantzt hat.
16 Avigoram-se as árvores do Senhor e os cedros do Líbano que ele plantou,
17 Da selbs nisten die Vogel / Vnd die Reiger wonen auff den Tannen.
17 em que as aves fazem seus ninhos; quanto à cegonha, a sua casa é nos ciprestes.
18 Die hohen Berge sind der Gemsen zuflucht / Vnd die Steinklufft der Kaninichen.
18 Os altos montes são das cabras montesinhas, e as rochas, o refúgio dos arganazes.
19 DV machest den Monden / das Jar darnach zu teilen / Die Sonne weis jren Nidergang.
19 Fez a lua para marcar o tempo; o sol conhece a hora do seu ocaso.
20 DV machst finsternis / das Nacht wird / Da regen sich alle wilde Thier.
20 Dispões as trevas, e vem a noite, na qual vagueiam os animais da selva.
21 Die jungen Lewen / die da brüllen nach dem Raub / Vnd jre Speise suchen von Gott.
21 Os leõezinhos rugem pela presa e buscam de Deus o sustento;
22 WEnn aber die Sonne auffgehet / heben sie sich dauon / Vnd legen sich in jre Löcher.
22 em vindo o sol, eles se recolhem e se acomodam nos seus covis.
23 So gehet denn der Mensch aus an seine erbeit / Vnd an sein Ackerwerck / bis an den abend.
23 Sai o homem para o seu trabalho e para o seu encargo até à tarde.
24 HERR wie sind deine Werck so gros vnd viel? Du hast sie alle weislich geordnet / Vnd die Erde ist vol deiner Güter.
24 Que variedade, Senhor , nas tuas obras! Todas com sabedoria as fizeste; cheia está a terra das tuas riquezas.
25 DAS Meer das so gros vnd weit ist / da wimmelts on zal / Beide gros vnd kleine Thier.
25 Eis o mar vasto, imenso, no qual se movem seres sem conta, animais pequenos e grandes.
26 Daselbs gehen die Schiffe / Da sind Walfische / die du gemacht hast / das sie drinnen schertzen.
26 Por ele transitam os navios e o monstro marinho que formaste para nele folgar.
27 Es wartet alles auff dich / Das du jnen Speise gebest zu seiner zeit. Psal. 145.; Matth. 6.
27 Todos esperam de ti que lhes dês de comer a seu tempo.
28 Wenn du jnen gibst / so samlen sie / Wenn du deine Hand auffthuest so werden sie mit Gut gesettigetDas ist / frölich. .
28 Se lhes dás, eles o recolhem; se abres a mão, eles se fartam de bens.
29 Verbirgestu dein Angesicht / So erschrecken sie / Du nimpst weg jren odem / So vergehen sie / vnd werden wider zu Staub.
29 Se ocultas o rosto, eles se perturbam; se lhes cortas a respiração, morrem e voltam ao seu pó.
30 Du lessest aus deinen Odem / so werden sie geschaffen / Vnd vernewest die gestalt der Erden.
30 Envias o teu Espírito, eles são criados, e, assim, renovas a face da terra.
31 DJE Ehre des HERRN ist ewig / Der HERR hat wolgefallen an seinen Wercken.
31 A glória do Senhor seja para sempre! Exulte o
32 Er schawet die Erden an / so bebet sie / Er rüret die Berge an / so rauchen sie.
32 Com só olhar para a terra, ele a faz tremer; toca as montanhas, e elas fumegam.
33 JCh wil dem HERRN singen mein leben lang / Vnd meinen Gott loben / so lange ich bin.
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus durante a minha vida.
34 Meine Rede müsse jm wolgefallen / Jch frewe mich des HERRN.
34 Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me alegrarei no
35 Der Sünder müsse ein ende werden auff Erden / Vnd die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN meine Seele / Halelu ia.
35 Desapareçam da terra os pecadores, e já não subsistam os perversos. Bendize, ó minha alma, ao Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.