Provérbios 30

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 DJs sind die wort AgurDis sihet / als ein Zusatz eins weisen Mans / vnter die Sprüche Salomo. des sons Jake / Lere vnd rede des mans Leithiel / Leithiel vnd Vchal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 DEnn ich bin der aller nerrischtWeise leute erkennen / das jre weisheit nichts sey. Narren wissen alles vnd können nicht jrren. / vnd Menschen verstand ist nicht bey mir.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Jch hab Weisheit nicht gelernet / vnd was Heilig sey / weis ich nicht.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Wer feret hin auff gen Himel vnd er ab? Wer fasset den Wind in seine hende? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Ende der welt gestellet? Wie heisst er? vnd wie heisst sein Son? Weistu das?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 ALle wort Gottes sind durchleutert / vnd sind ein Schild denen / die auff jn trawen. Psal. 18.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Thu nichts zu seinen worten / Das er dich nicht straffe / vnd werdest Lügenhafftig erfunden. Deut. 4.; Deut. 12.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Zweierley bitte ich von dir / die woltestu mir nicht wegern / ehe denn ich sterbe.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 AbgöttereyEin fein Gebet ist das / Er begert Gottes wort / vnd sein teglich Brot / das er hie vnd dort lebe. vnd Lügen las ferne von mir sein / Armut vnd Reichthum gib mir nicht / Las mich aber mein bescheiden Teil speise da hin nemen.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Jch möcht sonst / wo ich sat würde / verleugnen vnd sagen / Wer ist der HERR? Oder wo ich zu Arm würde / möcht ich stelen / vnd mich an dem Namen meines Gottes vergreiffen.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinem Herrn / Er möcht dir fluchen / vnd du die schuld tragen müssest.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 ES ist eine Art / die jrem Vater fluchet / Vnd jre Mutter nicht segenet.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Eine Art / die sich rein dünckt / Vnd ist doch von jrem Kot nicht gewasschen.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Eine Art / die jre augen hoch tregt / Vnd jr augenlied empor helt.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Eine Art die Schwerter fur zeene hat / Die mit jren Backenzeenen frisset / vnd verzehret die elenden im Lande / vnd die armen vnter den Leuten.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Die Eigel hat zwo töchter / Bring her / bring her. Drey ding sind nicht zu settigen / vnd das vierde spricht nicht / Es ist gnug.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Die Hell / Der frawen verschlossen Mutter / Die Erde wird nicht wassers sat / Vnd das Fewr spricht nicht / Es ist gnug. Sup. 27.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 EJn auge das den Vater verspottet / vnd veracht der Mutter zugehorchen / Das müssen die Raben am bach aushackenDas heisst / An den Galgen komen. / vnd die jungen Adeler fressen.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 DRey sind mir zu wünderlich / vnd das Vierde weis ich nicht /
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 des Adelers weg im Himel / Der Schlangen weg auff eim Felsen / Des Schiffes weg mitten im meer / Vnd eins Mans weg an einer MagdDas ist / Liebe ist nicht aus zu dencken noch zusprechen. .
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Also ist auch der weg der Ehebrecherin / die verschlinge? vnd wisschet jr maul / vnd spricht / Jch hab kein vbels gethan.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 EJn Land wird durch dreierley vnrügig / vnd das vierde mag es nicht ertragen.
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Ein Knecht wenn er König wird / Ein Narr wenn er zu sat ist /
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 Eine Feindselige / wenn sie geehelicht wird / Vnd eine Magd / wenn sie jrer Frawen Erbe wird.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 VJer sind klein auff Erden / vnd klüger denn die Weisen.
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Die Eimmeisen ein schwach volck / Dennoch schaffen sie im Sommer jre speise /
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Caninichen ein schwach volck / Dennoch legts sein haus in den felsen / Hewschrecken haben keinen König /
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Dennoch ziehen sie aus gantz mit hauffen /
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Die Spinne wirckt mit jren henden / vnd ist in der Könige schlösser.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 DReierley haben einen feinen gang / vnd das vierde gehet wol.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Der Lew mechtig vnter den Thieren vnd keret nicht vmb fur jemand /
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 Ein Wind von guten lenden. Vnd ein Widder / Vnd der König / wider den sich niemand thar legen.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 HAstu genarretScheme dich nicht / wo du etwas gefeilet hast vnd verteidige es nicht. Denn feilen ist menschlich / verteidigen ist Teufelisch. vnd zu hoch gefaren vnd böses fürgehabt / So leg die hand auffs maul.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 WEnn man milch stösst / so machet man butter draus / Vnd wer die nasen hart schneutzt / zwingt blut er aus / Vnd wer den Zorn reitzet / zwingt hadder er aus.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.