Provérbios 30

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 DJs sind die wort AgurDis sihet / als ein Zusatz eins weisen Mans / vnter die Sprüche Salomo. des sons Jake / Lere vnd rede des mans Leithiel / Leithiel vnd Vchal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 DEnn ich bin der aller nerrischtWeise leute erkennen / das jre weisheit nichts sey. Narren wissen alles vnd können nicht jrren. / vnd Menschen verstand ist nicht bey mir.
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Jch hab Weisheit nicht gelernet / vnd was Heilig sey / weis ich nicht.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Wer feret hin auff gen Himel vnd er ab? Wer fasset den Wind in seine hende? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Ende der welt gestellet? Wie heisst er? vnd wie heisst sein Son? Weistu das?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 ALle wort Gottes sind durchleutert / vnd sind ein Schild denen / die auff jn trawen. Psal. 18.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Thu nichts zu seinen worten / Das er dich nicht straffe / vnd werdest Lügenhafftig erfunden. Deut. 4.; Deut. 12.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Zweierley bitte ich von dir / die woltestu mir nicht wegern / ehe denn ich sterbe.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 AbgöttereyEin fein Gebet ist das / Er begert Gottes wort / vnd sein teglich Brot / das er hie vnd dort lebe. vnd Lügen las ferne von mir sein / Armut vnd Reichthum gib mir nicht / Las mich aber mein bescheiden Teil speise da hin nemen.
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 Jch möcht sonst / wo ich sat würde / verleugnen vnd sagen / Wer ist der HERR? Oder wo ich zu Arm würde / möcht ich stelen / vnd mich an dem Namen meines Gottes vergreiffen.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinem Herrn / Er möcht dir fluchen / vnd du die schuld tragen müssest.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 ES ist eine Art / die jrem Vater fluchet / Vnd jre Mutter nicht segenet.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Eine Art / die sich rein dünckt / Vnd ist doch von jrem Kot nicht gewasschen.
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Eine Art / die jre augen hoch tregt / Vnd jr augenlied empor helt.
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Eine Art die Schwerter fur zeene hat / Die mit jren Backenzeenen frisset / vnd verzehret die elenden im Lande / vnd die armen vnter den Leuten.
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Die Eigel hat zwo töchter / Bring her / bring her. Drey ding sind nicht zu settigen / vnd das vierde spricht nicht / Es ist gnug.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 Die Hell / Der frawen verschlossen Mutter / Die Erde wird nicht wassers sat / Vnd das Fewr spricht nicht / Es ist gnug. Sup. 27.
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 EJn auge das den Vater verspottet / vnd veracht der Mutter zugehorchen / Das müssen die Raben am bach aushackenDas heisst / An den Galgen komen. / vnd die jungen Adeler fressen.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 DRey sind mir zu wünderlich / vnd das Vierde weis ich nicht /
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 des Adelers weg im Himel / Der Schlangen weg auff eim Felsen / Des Schiffes weg mitten im meer / Vnd eins Mans weg an einer MagdDas ist / Liebe ist nicht aus zu dencken noch zusprechen. .
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Also ist auch der weg der Ehebrecherin / die verschlinge? vnd wisschet jr maul / vnd spricht / Jch hab kein vbels gethan.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 EJn Land wird durch dreierley vnrügig / vnd das vierde mag es nicht ertragen.
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 Ein Knecht wenn er König wird / Ein Narr wenn er zu sat ist /
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 Eine Feindselige / wenn sie geehelicht wird / Vnd eine Magd / wenn sie jrer Frawen Erbe wird.
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 VJer sind klein auff Erden / vnd klüger denn die Weisen.
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 Die Eimmeisen ein schwach volck / Dennoch schaffen sie im Sommer jre speise /
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 Caninichen ein schwach volck / Dennoch legts sein haus in den felsen / Hewschrecken haben keinen König /
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 Dennoch ziehen sie aus gantz mit hauffen /
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 Die Spinne wirckt mit jren henden / vnd ist in der Könige schlösser.
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 DReierley haben einen feinen gang / vnd das vierde gehet wol.
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 Der Lew mechtig vnter den Thieren vnd keret nicht vmb fur jemand /
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 Ein Wind von guten lenden. Vnd ein Widder / Vnd der König / wider den sich niemand thar legen.
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 HAstu genarretScheme dich nicht / wo du etwas gefeilet hast vnd verteidige es nicht. Denn feilen ist menschlich / verteidigen ist Teufelisch. vnd zu hoch gefaren vnd böses fürgehabt / So leg die hand auffs maul.
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 WEnn man milch stösst / so machet man butter draus / Vnd wer die nasen hart schneutzt / zwingt blut er aus / Vnd wer den Zorn reitzet / zwingt hadder er aus.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.