Provérbios 30
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DJs sind die wort AgurDis sihet / als ein Zusatz eins weisen Mans / vnter die Sprüche Salomo. des sons Jake / Lere vnd rede des mans Leithiel / Leithiel vnd Vchal.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 DEnn ich bin der aller nerrischtWeise leute erkennen / das jre weisheit nichts sey. Narren wissen alles vnd können nicht jrren. / vnd Menschen verstand ist nicht bey mir.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Jch hab Weisheit nicht gelernet / vnd was Heilig sey / weis ich nicht.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Wer feret hin auff gen Himel vnd er ab? Wer fasset den Wind in seine hende? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Ende der welt gestellet? Wie heisst er? vnd wie heisst sein Son? Weistu das?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 ALle wort Gottes sind durchleutert / vnd sind ein Schild denen / die auff jn trawen. Psal. 18.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Thu nichts zu seinen worten / Das er dich nicht straffe / vnd werdest Lügenhafftig erfunden. Deut. 4.; Deut. 12.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Zweierley bitte ich von dir / die woltestu mir nicht wegern / ehe denn ich sterbe.
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 AbgöttereyEin fein Gebet ist das / Er begert Gottes wort / vnd sein teglich Brot / das er hie vnd dort lebe. vnd Lügen las ferne von mir sein / Armut vnd Reichthum gib mir nicht / Las mich aber mein bescheiden Teil speise da hin nemen.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Jch möcht sonst / wo ich sat würde / verleugnen vnd sagen / Wer ist der HERR? Oder wo ich zu Arm würde / möcht ich stelen / vnd mich an dem Namen meines Gottes vergreiffen.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinem Herrn / Er möcht dir fluchen / vnd du die schuld tragen müssest.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 ES ist eine Art / die jrem Vater fluchet / Vnd jre Mutter nicht segenet.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Eine Art / die sich rein dünckt / Vnd ist doch von jrem Kot nicht gewasschen.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Eine Art / die jre augen hoch tregt / Vnd jr augenlied empor helt.
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Eine Art die Schwerter fur zeene hat / Die mit jren Backenzeenen frisset / vnd verzehret die elenden im Lande / vnd die armen vnter den Leuten.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Die Eigel hat zwo töchter / Bring her / bring her. Drey ding sind nicht zu settigen / vnd das vierde spricht nicht / Es ist gnug.
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Die Hell / Der frawen verschlossen Mutter / Die Erde wird nicht wassers sat / Vnd das Fewr spricht nicht / Es ist gnug. Sup. 27.
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 EJn auge das den Vater verspottet / vnd veracht der Mutter zugehorchen / Das müssen die Raben am bach aushackenDas heisst / An den Galgen komen. / vnd die jungen Adeler fressen.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 DRey sind mir zu wünderlich / vnd das Vierde weis ich nicht /
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 des Adelers weg im Himel / Der Schlangen weg auff eim Felsen / Des Schiffes weg mitten im meer / Vnd eins Mans weg an einer MagdDas ist / Liebe ist nicht aus zu dencken noch zusprechen. .
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Also ist auch der weg der Ehebrecherin / die verschlinge? vnd wisschet jr maul / vnd spricht / Jch hab kein vbels gethan.
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 EJn Land wird durch dreierley vnrügig / vnd das vierde mag es nicht ertragen.
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 Ein Knecht wenn er König wird / Ein Narr wenn er zu sat ist /
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 Eine Feindselige / wenn sie geehelicht wird / Vnd eine Magd / wenn sie jrer Frawen Erbe wird.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 VJer sind klein auff Erden / vnd klüger denn die Weisen.
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Die Eimmeisen ein schwach volck / Dennoch schaffen sie im Sommer jre speise /
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Caninichen ein schwach volck / Dennoch legts sein haus in den felsen / Hewschrecken haben keinen König /
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Dennoch ziehen sie aus gantz mit hauffen /
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Die Spinne wirckt mit jren henden / vnd ist in der Könige schlösser.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 DReierley haben einen feinen gang / vnd das vierde gehet wol.
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Der Lew mechtig vnter den Thieren vnd keret nicht vmb fur jemand /
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 Ein Wind von guten lenden. Vnd ein Widder / Vnd der König / wider den sich niemand thar legen.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 HAstu genarretScheme dich nicht / wo du etwas gefeilet hast vnd verteidige es nicht. Denn feilen ist menschlich / verteidigen ist Teufelisch. vnd zu hoch gefaren vnd böses fürgehabt / So leg die hand auffs maul.
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 WEnn man milch stösst / so machet man butter draus / Vnd wer die nasen hart schneutzt / zwingt blut er aus / Vnd wer den Zorn reitzet / zwingt hadder er aus.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.