Provérbios 30
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 DJs sind die wort AgurDis sihet / als ein Zusatz eins weisen Mans / vnter die Sprüche Salomo. des sons Jake / Lere vnd rede des mans Leithiel / Leithiel vnd Vchal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 DEnn ich bin der aller nerrischtWeise leute erkennen / das jre weisheit nichts sey. Narren wissen alles vnd können nicht jrren. / vnd Menschen verstand ist nicht bey mir.
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Jch hab Weisheit nicht gelernet / vnd was Heilig sey / weis ich nicht.
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Wer feret hin auff gen Himel vnd er ab? Wer fasset den Wind in seine hende? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Ende der welt gestellet? Wie heisst er? vnd wie heisst sein Son? Weistu das?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 ALle wort Gottes sind durchleutert / vnd sind ein Schild denen / die auff jn trawen. Psal. 18.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Thu nichts zu seinen worten / Das er dich nicht straffe / vnd werdest Lügenhafftig erfunden. Deut. 4.; Deut. 12.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Zweierley bitte ich von dir / die woltestu mir nicht wegern / ehe denn ich sterbe.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 AbgöttereyEin fein Gebet ist das / Er begert Gottes wort / vnd sein teglich Brot / das er hie vnd dort lebe. vnd Lügen las ferne von mir sein / Armut vnd Reichthum gib mir nicht / Las mich aber mein bescheiden Teil speise da hin nemen.
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 Jch möcht sonst / wo ich sat würde / verleugnen vnd sagen / Wer ist der HERR? Oder wo ich zu Arm würde / möcht ich stelen / vnd mich an dem Namen meines Gottes vergreiffen.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinem Herrn / Er möcht dir fluchen / vnd du die schuld tragen müssest.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 ES ist eine Art / die jrem Vater fluchet / Vnd jre Mutter nicht segenet.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Eine Art / die sich rein dünckt / Vnd ist doch von jrem Kot nicht gewasschen.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Eine Art / die jre augen hoch tregt / Vnd jr augenlied empor helt.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Eine Art die Schwerter fur zeene hat / Die mit jren Backenzeenen frisset / vnd verzehret die elenden im Lande / vnd die armen vnter den Leuten.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Die Eigel hat zwo töchter / Bring her / bring her. Drey ding sind nicht zu settigen / vnd das vierde spricht nicht / Es ist gnug.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 Die Hell / Der frawen verschlossen Mutter / Die Erde wird nicht wassers sat / Vnd das Fewr spricht nicht / Es ist gnug. Sup. 27.
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 EJn auge das den Vater verspottet / vnd veracht der Mutter zugehorchen / Das müssen die Raben am bach aushackenDas heisst / An den Galgen komen. / vnd die jungen Adeler fressen.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 DRey sind mir zu wünderlich / vnd das Vierde weis ich nicht /
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 des Adelers weg im Himel / Der Schlangen weg auff eim Felsen / Des Schiffes weg mitten im meer / Vnd eins Mans weg an einer MagdDas ist / Liebe ist nicht aus zu dencken noch zusprechen. .
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Also ist auch der weg der Ehebrecherin / die verschlinge? vnd wisschet jr maul / vnd spricht / Jch hab kein vbels gethan.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 EJn Land wird durch dreierley vnrügig / vnd das vierde mag es nicht ertragen.
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 Ein Knecht wenn er König wird / Ein Narr wenn er zu sat ist /
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 Eine Feindselige / wenn sie geehelicht wird / Vnd eine Magd / wenn sie jrer Frawen Erbe wird.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 VJer sind klein auff Erden / vnd klüger denn die Weisen.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 Die Eimmeisen ein schwach volck / Dennoch schaffen sie im Sommer jre speise /
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Caninichen ein schwach volck / Dennoch legts sein haus in den felsen / Hewschrecken haben keinen König /
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Dennoch ziehen sie aus gantz mit hauffen /
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 Die Spinne wirckt mit jren henden / vnd ist in der Könige schlösser.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 DReierley haben einen feinen gang / vnd das vierde gehet wol.
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 Der Lew mechtig vnter den Thieren vnd keret nicht vmb fur jemand /
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Ein Wind von guten lenden. Vnd ein Widder / Vnd der König / wider den sich niemand thar legen.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 HAstu genarretScheme dich nicht / wo du etwas gefeilet hast vnd verteidige es nicht. Denn feilen ist menschlich / verteidigen ist Teufelisch. vnd zu hoch gefaren vnd böses fürgehabt / So leg die hand auffs maul.
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 WEnn man milch stösst / so machet man butter draus / Vnd wer die nasen hart schneutzt / zwingt blut er aus / Vnd wer den Zorn reitzet / zwingt hadder er aus.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.