Provérbios 21

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 DEs Königs hertz ist in der Hand des HERRN / wie wasserbeche / Vnd er neigets wo hin er wil.
1 Como corrente de águas é o coração do rei na mão do Senhor; ele o inclina para onde quer.
2 Einen jglichen dünckt sein weg recht sein / Aber allein der HERR macht die hertzen gewisWas man thut aus Gottes befehl / da ist man gewis / das recht sey. Ausser Gottes wort ist alles eitel dünckel / fein wahn / vnd vngewis. .
2 Todo caminho do homem é reto aos seus olhos; mas o Senhor pesa os corações.
3 Wol vnd recht thun / Jst dem HERRN lieber / denn Opffer.
3 Fazer justiça e julgar com retidão é mais aceitável ao Senhor do que oferecer-lhe sacrifício.
4 Hoffertige Augen vnd stoltzer Mut / Vnd die leuchteDas ist / gonst der welt. Wer der welt Freund ist / der ist Gottes Feind / Jac. 3. der Gottlosen / ist sünde.
4 Olhar altivo e coração orgulhoso, tal lâmpada dos ímpios é pecado.
5 Die anschlege eins EndelichenEile brach den hals / Langsam gehet man auch fene / Eile wird müde vnd lesst balde ab. Mit mussen vnd an halten bringt mans zum ende / Festina lente. bringen vberflus / Wer aber all zu jach ist / wird mangeln.
5 Os planos do diligente conduzem à abundância; mas todo precipitado apressa-se para a penúria.
6 Wer Schatz samlet mit Lügen / Der wird feilen / vnd fallen vnter die seinen Tod suchen.
6 Ajuntar tesouros com língua falsa é uma vaidade fugitiva; aqueles que os buscam, buscam a morte.
7 Der Gottlosen rauben wird sie schrecken / Denn sie wolten nicht thun was recht war.
7 A violência dos ímpios arrebatá-los-á, porquanto recusam praticar a justiça.
8 Wer einen andernWers besser vnd anders macht / denn jm befohlen ist / der verderbts gar / wie schön auch sein gut dünckel gleisst. Wie Saul thet vber Amalek. weg gehet / Der ist verkeret / Wer aber in seinem Befelh gehet / des werck ist recht.
8 O caminho do homem perverso é tortuoso; mas o proceder do puro é reto.
9 Es ist besser wonen im winckel auff dem Dach / Denn bey eim zenckischen Weibe in einem Hause beysamen.
9 Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
10 Die seele des Gottlosen wündschet arges / Vnd gönnet seinem Nehesten nichts.
10 A alma do ímpio deseja o mal; o seu próximo não agrada aos seus olhos.
11 Wenn der Spötter gestrafft wird / so werden die Albern weise / Vnd wenn man einen Weisen vnterricht / so wird er vernünfftig.
11 Quando o escarnecedor é castigado, o simples torna-se sábio; e, quando o sábio é instruído, recebe o conhecimento.
12 Der Gerechte helt sich weislichExempel ist Dauid gegen Saul.gegen des Gottlosen haus / Aber die Gottlosen dencken nur schaden zu thun.
12 O justo observa a casa do ímpio; precipitam-se os ímpios na ruína.
13 Wer seine Ohren verstopfft fur dem schreien des Armen / Der wird auch ruffen / vnd nicht erhöret werden.
13 Quem tapa o seu ouvido ao clamor do pobre, também clamará e não será ouvido.
14 Ein heimlicheDer sein wolthat nicht rhümet / Matt. 6. Als die Phariseer thetten. Gabe stillet den zorn / Vnd ein Geschenck im schos den hefftigen Grim.
14 O presente que se dá em segredo aplaca a ira; e a dádiva às escondidas, a forte indignação.
15 Es ist dem Gerechten eine freude zu thun was recht ist / Aber eine furcht den Vbelthettern.
15 A execução da justiça é motivo de alegria para o justo; mas é espanto para os que praticam a iniqüidade.
16 Ein Mensch der vom wege der klugheit jrret / der wird bleiben in der Todten gemeine.
16 O homem que anda desviado do caminho do entendimento repousará na congregação dos mortos.
17 Wer gern in wollust lebt / wird mangeln / Vnd wer Wein vnd Ole liebet / wird nicht Reich.
17 Quem ama os prazeres empobrecerá; quem ama o vinho e o azeite nunca enriquecera.
18 Der Gottlose mus fur den Gerechten gegeben werden / Vnd der Verechter fur die Fromen.
18 Resgate para o justo é o ímpio; e em lugar do reto ficará o prevaricador.
19 Es ist besser wonen im wüsten Lande / Denn bey eim zenckischen vnd zornigen Weibe.
19 Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.
20 Jm hause des Weisen ist ein lieblicher schatz vnd öle / Aber ein Narr verschlemmets.
20 Há tesouro precioso e azeite na casa do sábio; mas o homem insensato os devora.
21 Wer der Barmhertzigkeit vnd Güte nachiagtSelig sind die Barmhertzigen / Denn sie werden barmhertzigkeit erlangen. / Der findet das Leben / Barmhertzigkeit vnd Ehre. Matth. 5.
21 Aquele que segue a justiça e a bondade achará a vida, a justiça e a honra.
22 Ein Weiser gewinnet die Stad der starckenDie auff gewalt sich verlassen / vnd sicher sind / Da ist kein glück bey / wie Babylon / Roma etc. / Vnd störtzet jre Macht durch jre Sicherheit.
22 O sábio escala a cidade dos valentes, e derriba a fortaleza em que ela confia.
23 Wer seinen Mund vnd Zungen bewaret / Der bewaret seine Seele fur angst.
23 O que guarda a sua boca e a sua língua, guarda das angústias a sua alma.
24 Der stoltz vnd vermessen ist / heisstDas ist / Er kriegt solchen schendlichen namen / vnd wird nimer mehr ein löblich / ehrlich man draus / Denn sein vermessen / das ist trotz / stoltz vnd pochen / macht jn feindselig. ein loser Mensch / Der im zorn stoltz beweiset.
24 Quanto ao soberbo e presumido, zombador é seu nome; ele procede com insolente orgulho.
25 Der Faule stirbtEhe er was redlichs thut / kompt vber jn der Tod. Das sind lessige Prediger / Regenten / Hausherrn / Die wöllen den Himel / ehre / güter / haben / vnd doch nichts erbeiten noch leiden. vber seinem wündschen / Denn seine hende wöllen nichts thun.
25 O desejo do preguiçoso o mata; porque as suas mãos recusam-se a trabalhar.
26 Er wündscht teglich / Aber der Gerecht gibt vnd versagt nicht.
26 Todo o dia o ímpio cobiça; mas o justo dá, e não retém.
27 Der Gottlosen opffer ist ein grewel / Denn sie werden in sünden geopffert.
27 O sacrifício dos ímpios é abominação; quanto mais oferecendo-o com intenção maligna!
28 Ein lügenhafftiger Zeuge wird vmbkomen / Aber wer gehorchet / den lesst man auch alle zeit widerumb reden.
28 A testemunha mentirosa perecerá; mas o homem que ouve falará sem ser contestado.
29 Der Gottlose feret mit dem kopff hin durch / Aber wer From ist / des weg wird bestehen.
29 O homem ímpio endurece o seu rosto; mas o reto considera os seus caminhos.
30 Es hilfft keine Weisheit / kein Verstand / kein Rat / wider den HERRN.
30 Não há sabedoria, nem entendimento, nem conselho contra o Senhor.
31 Ross werden zum streittage bereitet / Aber der Sieg kompt vom HERRN.
31 O cavalo prepara-se para o dia da batalha; mas do Senhor vem a vitória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.