Jó 20

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 DA antwortet Zophar von Naema / vnd sprach /
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 Darauff mus ich antworten / vnd kan nicht harren.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Vnd wil gern hören / wer mir das sol straffen vnd taddeln / Denn der geist meins verstands sol fur mich antworten.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Weissestu nicht / das allezeit so gegangen ist / sint das Menschen auff erden gewesen sind.
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 Das der rhum der Gottlosen stehet nicht lang / vnd die freude des Heuchlers weret ein augenblick?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Wenn gleich seine höhe in den Himel reichet / vnd sein heubt an die wolcken rüret /
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 So wird er doch zu letzt vmbkomen wie ein dreck / Das die / fur denen er ist angesehen / werden sagen / wo ist er?
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Wie ein trawm vergehet / so wird er auch nicht funden werden / Vnd wie ein Gesicht in der nacht verschwindet.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 Welch auge jn gesehen hat wird jn nicht mehr sehen / Vnd seine stete wird jn nicht mehr schawen /
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Seine Kinder werden betteln gehen / Vnd seine hand wird jm mühe zu lohn geben.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Seine Beine werden seine heimliche sünde wol bezalen / vnd werden sich mit jm in die erden legen.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 WEnn jm die Bosheit gleich in seinem munde wol schmeckt / wird sie doch jm in seiner zungen feilenWenn er bosheit anfehet / hat er wollust vnd ruge. Aber es wird nicht weren / wird bald bitter schmecken. .
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 Sie wird auffgehalten / vnd jm nicht gestattet / vnd wird jm geweret werden in seinem halse.
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 Seine speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Ottergallen.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Die Güter / die er verschlungen hat / mus er wider ausspeien / vnd Gott wird sie aus seinem bauch stossen.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Er wird der Ottern galle saugenDas ist / Er wird tödlich hertzenleid vnd jamer leiden / vnd alles guten beraubet werden.. / Vnd die zunge der Schlangen wird jn tödten.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die wasserbeche / die mit honig vnd butter fliessen.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Er wird erbeiten / vnd des nicht geniessen / Vnd seine Güter werden andern / das er der nicht fro wird.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Denn er hat vnterdrückt vnd verlassen den armen / Er hat Heuser zu sich gerissen / die er nicht erbawet hat.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Denn sein wanst kund nicht vol werden / vnd wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Es wird seiner Speise nichts vberbleiben / Darumb wird sein gut Leben keinen bestand haben.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Wenn er gleich die fülle vnd genug hat / wird jm doch angst werden / Aller hand mühe wird vber jn komen.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 ES wird jm der wanst ein mal vol werden / Vnd er wird den grim seines Zorns vber jn senden / Er wird vber jn regenen lassen seinen streit.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Er wird fliehen fur dem eisern Harnisch / Vnd der ehern Bogen wird jn veriagen.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Ein blos Schwert wird durch jn ausgehen / vnd des schwerts blitzen / der jm bitter sein wird / wird mit schrecken vber jn faren /
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Es ist kein finsternis da / die jn verdecken möchte. Es wird jn ein fewr verzeren das nicht auffgeblasenDas ist / Ein fewr von Gott angezündet / nicht durch Menschen auffgeblasen.ist / Vnd wer vbrig ist in seiner Hütten / dem wirds vbel gehen.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Der Himel wird seine missethat eröffenen / Vnd die erde wird sich wider jn setzen.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Das getreide in seinem Hause wird weggefüret werden / zustrewet am tage seins zorns.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Das ist der lohn eines gottlosen Menschen bey Gott / vnd das erbe seiner rede bey Gott.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.