Jó 20

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 DA antwortet Zophar von Naema / vnd sprach /
1 Então Zofar, de Naamá, respondeu:
2 Darauff mus ich antworten / vnd kan nicht harren.
2 “Preciso falar, pois é profundo meu incômodo.
3 Vnd wil gern hören / wer mir das sol straffen vnd taddeln / Denn der geist meins verstands sol fur mich antworten.
3 Tive de suportar seus insultos, mas agora meu espírito me leva a responder.
4 Weissestu nicht / das allezeit so gegangen ist / sint das Menschen auff erden gewesen sind.
4 “Você não sabe que, desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto na terra,
5 Das der rhum der Gottlosen stehet nicht lang / vnd die freude des Heuchlers weret ein augenblick?
5 o triunfo dos perversos dura pouco, e a alegria dos ímpios é apenas temporária?
6 Wenn gleich seine höhe in den Himel reichet / vnd sein heubt an die wolcken rüret /
6 Embora seu orgulho chegue aos céus, e sua cabeça toque as nuvens,
7 So wird er doch zu letzt vmbkomen wie ein dreck / Das die / fur denen er ist angesehen / werden sagen / wo ist er?
7 eles desaparecerão para sempre, lançados fora como seu próprio excremento. Seus conhecidos perguntarão: ‘Onde estão eles?’.
8 Wie ein trawm vergehet / so wird er auch nicht funden werden / Vnd wie ein Gesicht in der nacht verschwindet.
8 Passarão como um sonho e não serão encontrados; desaparecerão como uma visão na noite.
9 Welch auge jn gesehen hat wird jn nicht mehr sehen / Vnd seine stete wird jn nicht mehr schawen /
9 Aqueles que os viram, não os verão mais; suas famílias não os reconhecerão.
10 Seine Kinder werden betteln gehen / Vnd seine hand wird jm mühe zu lohn geben.
10 Seus filhos pedirão esmolas aos pobres, pois terão de devolver as riquezas que roubaram.
11 Seine Beine werden seine heimliche sünde wol bezalen / vnd werden sich mit jm in die erden legen.
11 Embora sejam jovens e vigorosos, seus ossos serão deitados no pó.
12 WEnn jm die Bosheit gleich in seinem munde wol schmeckt / wird sie doch jm in seiner zungen feilenWenn er bosheit anfehet / hat er wollust vnd ruge. Aber es wird nicht weren / wird bald bitter schmecken. .
12 “Desfrutaram o doce gosto da perversidade e a deixaram derreter sob a língua.
13 Sie wird auffgehalten / vnd jm nicht gestattet / vnd wird jm geweret werden in seinem halse.
13 Ficaram com ela na boca, para melhor saboreá-la.
14 Seine speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Ottergallen.
14 De repente, a comida azeda em seu estômago; torna-se veneno de serpente em seu interior.
15 Die Güter / die er verschlungen hat / mus er wider ausspeien / vnd Gott wird sie aus seinem bauch stossen.
15 Vomitarão a riqueza que engoliram; Deus não permitirá que a retenham.
16 Er wird der Ottern galle saugenDas ist / Er wird tödlich hertzenleid vnd jamer leiden / vnd alles guten beraubet werden.. / Vnd die zunge der Schlangen wird jn tödten.
16 Sugarão veneno de cobra; a língua da víbora os matará.
17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die wasserbeche / die mit honig vnd butter fliessen.
17 Nunca mais desfrutarão os ribeiros, os rios de onde emanam leite e mel.
18 Er wird erbeiten / vnd des nicht geniessen / Vnd seine Güter werden andern / das er der nicht fro wird.
18 Devolverão tudo pelo que trabalharam; sua riqueza não lhes trará alegria.
19 Denn er hat vnterdrückt vnd verlassen den armen / Er hat Heuser zu sich gerissen / die er nicht erbawet hat.
19 Pois oprimiram os pobres e os deixaram desamparados; tomaram casas que não haviam construído.
20 Denn sein wanst kund nicht vol werden / vnd wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen.
20 Sempre gananciosos, nunca satisfeitos; perderam tudo com que sonharam.
21 Es wird seiner Speise nichts vberbleiben / Darumb wird sein gut Leben keinen bestand haben.
21 Comem até se fartar e, depois, não sobra coisa alguma; por isso, sua prosperidade não durará.
22 Wenn er gleich die fülle vnd genug hat / wird jm doch angst werden / Aller hand mühe wird vber jn komen.
22 “Em meio à fartura, enfrentarão aflições, e o sofrimento os dominará.
23 ES wird jm der wanst ein mal vol werden / Vnd er wird den grim seines Zorns vber jn senden / Er wird vber jn regenen lassen seinen streit.
23 Que Deus lhes encha o estômago de problemas; que Deus faça chover sobre eles sua ira ardente!
24 Er wird fliehen fur dem eisern Harnisch / Vnd der ehern Bogen wird jn veriagen.
24 Quando tentarem escapar da arma de ferro, a flecha com ponta de bronze os atravessará.
25 Ein blos Schwert wird durch jn ausgehen / vnd des schwerts blitzen / der jm bitter sein wird / wird mit schrecken vber jn faren /
25 Quando a flecha lhes for arrancada das costas, a ponta brilhará com sangue. O terror da morte virá sobre eles;
26 Es ist kein finsternis da / die jn verdecken möchte. Es wird jn ein fewr verzeren das nicht auffgeblasenDas ist / Ein fewr von Gott angezündet / nicht durch Menschen auffgeblasen.ist / Vnd wer vbrig ist in seiner Hütten / dem wirds vbel gehen.
26 seus tesouros serão lançados em profunda escuridão. Um fogo descontrolado os devorará e consumirá tudo que lhes resta.
27 Der Himel wird seine missethat eröffenen / Vnd die erde wird sich wider jn setzen.
27 Os céus revelarão a culpa dos perversos; a terra se levantará contra eles.
28 Das getreide in seinem Hause wird weggefüret werden / zustrewet am tage seins zorns.
28 Uma inundação arrastará suas casas; a ira de Deus cairá sobre eles como chuva torrencial.
29 Das ist der lohn eines gottlosen Menschen bey Gott / vnd das erbe seiner rede bey Gott.
29 Essa é a recompensa que Deus dá aos perversos; é a herança decretada por Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.