Jó 20
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DA antwortet Zophar von Naema / vnd sprach /
1 Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
2 Darauff mus ich antworten / vnd kan nicht harren.
2 “Jó, você me deixou perturbado, e por isso respondo logo.
3 Vnd wil gern hören / wer mir das sol straffen vnd taddeln / Denn der geist meins verstands sol fur mich antworten.
3 As suas repreensões são um insulto, mas eu sei dar a resposta certa.
4 Weissestu nicht / das allezeit so gegangen ist / sint das Menschen auff erden gewesen sind.
4 “Você sabe muito bem que desde os tempos antigos, desde que o ser humano existe na terra, sempre foi assim:
5 Das der rhum der Gottlosen stehet nicht lang / vnd die freude des Heuchlers weret ein augenblick?
5 a alegria de quem é mau dura pouco; o seu prazer passa depressa.
6 Wenn gleich seine höhe in den Himel reichet / vnd sein heubt an die wolcken rüret /
6 Ele pode ser tão alto como o céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,
7 So wird er doch zu letzt vmbkomen wie ein dreck / Das die / fur denen er ist angesehen / werden sagen / wo ist er?
7 mas ele se acabará para sempre como a cinza, e os seus conhecidos não ficarão sabendo o que aconteceu com ele.
8 Wie ein trawm vergehet / so wird er auch nicht funden werden / Vnd wie ein Gesicht in der nacht verschwindet.
8 Ele desaparecerá como um sonho, como uma visão da noite, para nunca mais ser visto.
9 Welch auge jn gesehen hat wird jn nicht mehr sehen / Vnd seine stete wird jn nicht mehr schawen /
9 As pessoas que viviam com ele não o verão mais.
10 Seine Kinder werden betteln gehen / Vnd seine hand wird jm mühe zu lohn geben.
10 Os seus filhos devolverão aos pobres aquilo que ele roubou, aquilo que ele ganhou desonestamente.
11 Seine Beine werden seine heimliche sünde wol bezalen / vnd werden sich mit jm in die erden legen.
11 O seu corpo jovem e forte logo virará pó.
12 WEnn jm die Bosheit gleich in seinem munde wol schmeckt / wird sie doch jm in seiner zungen feilenWenn er bosheit anfehet / hat er wollust vnd ruge. Aber es wird nicht weren / wird bald bitter schmecken. .
12 “Para quem é mau, a maldade é doce. Ele a esconde debaixo da língua
13 Sie wird auffgehalten / vnd jm nicht gestattet / vnd wird jm geweret werden in seinem halse.
13 e fica com ela na boca para sentir bem o seu gosto.
14 Seine speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Ottergallen.
14 Mas daí a pouco, no estômago, ela vira um veneno amargoso.
15 Die Güter / die er verschlungen hat / mus er wider ausspeien / vnd Gott wird sie aus seinem bauch stossen.
15 O homem mau vomita as riquezas que rouba; Deus as arranca do seu estômago.
16 Er wird der Ottern galle saugenDas ist / Er wird tödlich hertzenleid vnd jamer leiden / vnd alles guten beraubet werden.. / Vnd die zunge der Schlangen wird jn tödten.
16 Ele toma veneno de cobra, e esse veneno o mata.
17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die wasserbeche / die mit honig vnd butter fliessen.
17 Quem é mau não terá o prazer de tomar leite e mel, que correm como rios.
18 Er wird erbeiten / vnd des nicht geniessen / Vnd seine Güter werden andern / das er der nicht fro wird.
18 Ele terá de abandonar tudo o que ganhou com o seu trabalho e não poderá aproveitar as suas riquezas.
19 Denn er hat vnterdrückt vnd verlassen den armen / Er hat Heuser zu sich gerissen / die er nicht erbawet hat.
19 Isso porque explora os pobres e os esquece e rouba as casas dos outros em vez de construir as suas.
20 Denn sein wanst kund nicht vol werden / vnd wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen.
20 Ele nunca está satisfeito com o que possui; quer ter sempre mais e mais.
21 Es wird seiner Speise nichts vberbleiben / Darumb wird sein gut Leben keinen bestand haben.
21 Avança em tudo o que pode, mas a sua prosperidade acabará.
22 Wenn er gleich die fülle vnd genug hat / wird jm doch angst werden / Aller hand mühe wird vber jn komen.
22 No ponto mais alto do seu sucesso, a miséria o atacará; todo o peso da desgraça cairá sobre ele.
23 ES wird jm der wanst ein mal vol werden / Vnd er wird den grim seines Zorns vber jn senden / Er wird vber jn regenen lassen seinen streit.
23 “Ele que encha a barriga! Deus descarregará sobre ele a sua Deus fará chover sobre ele o seu furor.
24 Er wird fliehen fur dem eisern Harnisch / Vnd der ehern Bogen wird jn veriagen.
24 Mesmo que ele escape de uma arma de ferro, uma flecha com ponta de bronze o atravessará.
25 Ein blos Schwert wird durch jn ausgehen / vnd des schwerts blitzen / der jm bitter sein wird / wird mit schrecken vber jn faren /
25 Tirarão a flecha das suas costas, e ela sairá brilhando com o seu sangue. E o medo tomará conta dele.
26 Es ist kein finsternis da / die jn verdecken möchte. Es wird jn ein fewr verzeren das nicht auffgeblasenDas ist / Ein fewr von Gott angezündet / nicht durch Menschen auffgeblasen.ist / Vnd wer vbrig ist in seiner Hütten / dem wirds vbel gehen.
26 Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.
27 Der Himel wird seine missethat eröffenen / Vnd die erde wird sich wider jn setzen.
27 “O céu mostrará os pecados dos maus, e a terra se levantará para acusá-los.
28 Das getreide in seinem Hause wird weggefüret werden / zustrewet am tage seins zorns.
28 No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.
29 Das ist der lohn eines gottlosen Menschen bey Gott / vnd das erbe seiner rede bey Gott.
29 É isso o que Deus faz com os perversos; é essa a recompensa que ele guarda para os maus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.