Jó 20
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 DA antwortet Zophar von Naema / vnd sprach /
1 Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 Darauff mus ich antworten / vnd kan nicht harren.
2 "Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
3 Vnd wil gern hören / wer mir das sol straffen vnd taddeln / Denn der geist meins verstands sol fur mich antworten.
3 Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
4 Weissestu nicht / das allezeit so gegangen ist / sint das Menschen auff erden gewesen sind.
4 "Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,
5 Das der rhum der Gottlosen stehet nicht lang / vnd die freude des Heuchlers weret ein augenblick?
5 o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
6 Wenn gleich seine höhe in den Himel reichet / vnd sein heubt an die wolcken rüret /
6 Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
7 So wird er doch zu letzt vmbkomen wie ein dreck / Das die / fur denen er ist angesehen / werden sagen / wo ist er?
7 ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar? ’
8 Wie ein trawm vergehet / so wird er auch nicht funden werden / Vnd wie ein Gesicht in der nacht verschwindet.
8 Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
9 Welch auge jn gesehen hat wird jn nicht mehr sehen / Vnd seine stete wird jn nicht mehr schawen /
9 O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
10 Seine Kinder werden betteln gehen / Vnd seine hand wird jm mühe zu lohn geben.
10 Seus filhos têm que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
11 Seine Beine werden seine heimliche sünde wol bezalen / vnd werden sich mit jm in die erden legen.
11 O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.
12 WEnn jm die Bosheit gleich in seinem munde wol schmeckt / wird sie doch jm in seiner zungen feilenWenn er bosheit anfehet / hat er wollust vnd ruge. Aber es wird nicht weren / wird bald bitter schmecken. .
12 "Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,
13 Sie wird auffgehalten / vnd jm nicht gestattet / vnd wird jm geweret werden in seinem halse.
13 mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
14 Seine speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Ottergallen.
14 ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.
15 Die Güter / die er verschlungen hat / mus er wider ausspeien / vnd Gott wird sie aus seinem bauch stossen.
15 Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
16 Er wird der Ottern galle saugenDas ist / Er wird tödlich hertzenleid vnd jamer leiden / vnd alles guten beraubet werden.. / Vnd die zunge der Schlangen wird jn tödten.
16 Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die wasserbeche / die mit honig vnd butter fliessen.
17 Não terá gosto na contemplação dos regatos, e dos rios que vertem mel e nata.
18 Er wird erbeiten / vnd des nicht geniessen / Vnd seine Güter werden andern / das er der nicht fro wird.
18 Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
19 Denn er hat vnterdrückt vnd verlassen den armen / Er hat Heuser zu sich gerissen / die er nicht erbawet hat.
19 Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
20 Denn sein wanst kund nicht vol werden / vnd wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen.
20 "Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
21 Es wird seiner Speise nichts vberbleiben / Darumb wird sein gut Leben keinen bestand haben.
21 Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
22 Wenn er gleich die fülle vnd genug hat / wird jm doch angst werden / Aller hand mühe wird vber jn komen.
22 Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
23 ES wird jm der wanst ein mal vol werden / Vnd er wird den grim seines Zorns vber jn senden / Er wird vber jn regenen lassen seinen streit.
23 Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.
24 Er wird fliehen fur dem eisern Harnisch / Vnd der ehern Bogen wird jn veriagen.
24 Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.
25 Ein blos Schwert wird durch jn ausgehen / vnd des schwerts blitzen / der jm bitter sein wird / wird mit schrecken vber jn faren /
25 Ele o arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
26 Es ist kein finsternis da / die jn verdecken möchte. Es wird jn ein fewr verzeren das nicht auffgeblasenDas ist / Ein fewr von Gott angezündet / nicht durch Menschen auffgeblasen.ist / Vnd wer vbrig ist in seiner Hütten / dem wirds vbel gehen.
26 densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.
27 Der Himel wird seine missethat eröffenen / Vnd die erde wird sich wider jn setzen.
27 Os céus porão à mostra a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
28 Das getreide in seinem Hause wird weggefüret werden / zustrewet am tage seins zorns.
28 Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.
29 Das ist der lohn eines gottlosen Menschen bey Gott / vnd das erbe seiner rede bey Gott.
29 Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.