Jó 14
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DER Mensch vom Weibe geborn / lebt kurtze zeit / vnd ist vol vnruge.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Gehet auff wie eine Blume vnd fellet abe / Fleucht wie eine Schatten / vnd bleibt nicht.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Vnd du thust deine Augen vber solchen auff / das du mich fur dir ins Gericht zeuhest.
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Wer wil einen Reinen finden bey denen / da keiner rein ist?
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Er hat sein bestimpte zeit / die zal seiner monden stehet bey dir / Du hast ein Ziel gesetzt / das wird er nicht vbergehen.
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Thu dich von jm / das er ruge hab / bis das seine zeit kome / der er wie ein Taglöner wartet.
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 EJn Bawm hat hoffnung / wenn er schon abgehawen ist / das er sich wider verendere / vnd seine Schüsslinge hören nicht auff.
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Ob seine Wurtzel in der erden veraltet / vnd sein Stam in dem staub erstirbt.
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 So grunet er doch wider vom geruch des wassers / vnd wechst da her als were er gepflantzt.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Wo ist aber ein Mensch / wenn er tod vnd vmbkomen vnd da hin ist?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Wie ein wasser ausleufft aus dem See / vnd wie ein strom versieget vnd vertrocknet.
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 So ist ein Mensch wenn er sich legt / vnd wird nicht auffstehen / vnd wird nicht auffwachen / so lange der Himel bleibt / noch von seinem schlaff erweckt werden.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 AH / das du mich in der Helle verdecktest / vnd verbergest bis dein zorn sich lege / vnd setzest mir ein ziel / das du an mich denckest.
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Meinstu ein todter Mensch werde wider leben? Jch harre teglich / die weil ich streitte / bis das meine verenderung kome.
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Das du wollest mir ruffen / vnd ich dir antworten / vnd wöllest das werck deiner Hende nicht ausschlahen.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Denn du hast schon meine Genge gezelet / Aber du woltest ja nicht acht haben auff meine sünde.
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Du hast meine vbertrettung in einem Bündlin versiegelt / vnd meine missethat zusamen gefasset.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Zufellet doch ein Berg vnd vergehet / vnd ein fels wird von seinem ort versetzt.
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Wasser wesschet steine weg / vnd die tropffen flötzen die erden weg / Aber des Menschen hoffnungDas ist / Fur dem Tod hat er keine hoffnung in diesem leben.ist verloren.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Denn du stossest jn gar vmb / das er da hin feret / verenderst sein wesen / vnd lessest jn faren.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Sind seine Kinder in ehren / das weis er nicht / Oder ob sie geringe sind / des wird er nicht gewar.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Weil er das fleisch antregt / mus er schmertzen haben / Vnd weil seine Seele noch bey jm ist / mus er leide tragen.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.