Jó 14
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ
BKJ BKJ
1 DER Mensch vom Weibe geborn / lebt kurtze zeit / vnd ist vol vnruge.
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Gehet auff wie eine Blume vnd fellet abe / Fleucht wie eine Schatten / vnd bleibt nicht.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Vnd du thust deine Augen vber solchen auff / das du mich fur dir ins Gericht zeuhest.
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 Wer wil einen Reinen finden bey denen / da keiner rein ist?
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Er hat sein bestimpte zeit / die zal seiner monden stehet bey dir / Du hast ein Ziel gesetzt / das wird er nicht vbergehen.
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 Thu dich von jm / das er ruge hab / bis das seine zeit kome / der er wie ein Taglöner wartet.
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 EJn Bawm hat hoffnung / wenn er schon abgehawen ist / das er sich wider verendere / vnd seine Schüsslinge hören nicht auff.
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 Ob seine Wurtzel in der erden veraltet / vnd sein Stam in dem staub erstirbt.
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 So grunet er doch wider vom geruch des wassers / vnd wechst da her als were er gepflantzt.
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 Wo ist aber ein Mensch / wenn er tod vnd vmbkomen vnd da hin ist?
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 Wie ein wasser ausleufft aus dem See / vnd wie ein strom versieget vnd vertrocknet.
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 So ist ein Mensch wenn er sich legt / vnd wird nicht auffstehen / vnd wird nicht auffwachen / so lange der Himel bleibt / noch von seinem schlaff erweckt werden.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 AH / das du mich in der Helle verdecktest / vnd verbergest bis dein zorn sich lege / vnd setzest mir ein ziel / das du an mich denckest.
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 Meinstu ein todter Mensch werde wider leben? Jch harre teglich / die weil ich streitte / bis das meine verenderung kome.
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 Das du wollest mir ruffen / vnd ich dir antworten / vnd wöllest das werck deiner Hende nicht ausschlahen.
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Denn du hast schon meine Genge gezelet / Aber du woltest ja nicht acht haben auff meine sünde.
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 Du hast meine vbertrettung in einem Bündlin versiegelt / vnd meine missethat zusamen gefasset.
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 Zufellet doch ein Berg vnd vergehet / vnd ein fels wird von seinem ort versetzt.
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 Wasser wesschet steine weg / vnd die tropffen flötzen die erden weg / Aber des Menschen hoffnungDas ist / Fur dem Tod hat er keine hoffnung in diesem leben.ist verloren.
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 Denn du stossest jn gar vmb / das er da hin feret / verenderst sein wesen / vnd lessest jn faren.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Sind seine Kinder in ehren / das weis er nicht / Oder ob sie geringe sind / des wird er nicht gewar.
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 Weil er das fleisch antregt / mus er schmertzen haben / Vnd weil seine Seele noch bey jm ist / mus er leide tragen.
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.