Jó 14

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 DER Mensch vom Weibe geborn / lebt kurtze zeit / vnd ist vol vnruge.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e farto de inquietação.
2 Gehet auff wie eine Blume vnd fellet abe / Fleucht wie eine Schatten / vnd bleibt nicht.
2 Sai como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Vnd du thust deine Augen vber solchen auff / das du mich fur dir ins Gericht zeuhest.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
4 Wer wil einen Reinen finden bey denen / da keiner rein ist?
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Er hat sein bestimpte zeit / die zal seiner monden stehet bey dir / Du hast ein Ziel gesetzt / das wird er nicht vbergehen.
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 Thu dich von jm / das er ruge hab / bis das seine zeit kome / der er wie ein Taglöner wartet.
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 EJn Bawm hat hoffnung / wenn er schon abgehawen ist / das er sich wider verendere / vnd seine Schüsslinge hören nicht auff.
7 Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
8 Ob seine Wurtzel in der erden veraltet / vnd sein Stam in dem staub erstirbt.
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e o seu tronco morrer no pó,
9 So grunet er doch wider vom geruch des wassers / vnd wechst da her als were er gepflantzt.
9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos como uma planta.
10 Wo ist aber ein Mensch / wenn er tod vnd vmbkomen vnd da hin ist?
10 Porém, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então onde está ele?
11 Wie ein wasser ausleufft aus dem See / vnd wie ein strom versieget vnd vertrocknet.
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
12 So ist ein Mensch wenn er sich legt / vnd wird nicht auffstehen / vnd wird nicht auffwachen / so lange der Himel bleibt / noch von seinem schlaff erweckt werden.
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará nem despertará de seu sono.
13 AH / das du mich in der Helle verdecktest / vnd verbergest bis dein zorn sich lege / vnd setzest mir ein ziel / das du an mich denckest.
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se fosse; e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
14 Meinstu ein todter Mensch werde wider leben? Jch harre teglich / die weil ich streitte / bis das meine verenderung kome.
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Das du wollest mir ruffen / vnd ich dir antworten / vnd wöllest das werck deiner Hende nicht ausschlahen.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia, e terias afeto à obra de tuas mãos.
16 Denn du hast schon meine Genge gezelet / Aber du woltest ja nicht acht haben auff meine sünde.
16 Mas agora contas os meus passos; porventura não vigias sobre o meu pecado?
17 Du hast meine vbertrettung in einem Bündlin versiegelt / vnd meine missethat zusamen gefasset.
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniqüidades.
18 Zufellet doch ein Berg vnd vergehet / vnd ein fels wird von seinem ort versetzt.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
19 Wasser wesschet steine weg / vnd die tropffen flötzen die erden weg / Aber des Menschen hoffnungDas ist / Fur dem Tod hat er keine hoffnung in diesem leben.ist verloren.
19 As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem;
20 Denn du stossest jn gar vmb / das er da hin feret / verenderst sein wesen / vnd lessest jn faren.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto, e o despedes.
21 Sind seine Kinder in ehren / das weis er nicht / Oder ob sie geringe sind / des wird er nicht gewar.
21 Os seus filhos recebem honra, sem que ele o saiba; são humilhados, sem que ele o perceba;
22 Weil er das fleisch antregt / mus er schmertzen haben / Vnd weil seine Seele noch bey jm ist / mus er leide tragen.
22 Mas a sua carne nele tem dores, e a sua alma nele lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.