Jó 11

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 DA antwortet Zophar von Naema / vnd sprach /
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Wenn einer lang geredt / mus er nicht auch hören? Mus denn ein Wesscher jmer recht haben?
2 Porventura, não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?
3 Müssen die Leute deinem grossen schwetzen schweigen / das du spottest / vnd niemand dich bescheme?
3 Às tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Du sprichst / Meine rede ist rein / vnd lauter bin ich fur deinen augen.
4 Pois tu disseste: A minha doutrina é pura; limpo sou aos teus olhos.
5 Ah das Gott mit dir redet / vnd thet seine lippen auff.
5 Mas, na verdade, prouvera Deus que ele falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
6 Vnd zeigete die heimliche weisheit / Denn er hette noch wol mehr an dir zu thun / auff das du wissest / das er deiner sünde nicht aller gedenckt.
6 e te fizesse saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; pelo que sabe que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
7 Meinstu / das du so viel wissest / als Gott weis / vnd wöllest alles so volkömlich treffen / als der Allmechtige?
7 Porventura, alcançarás os caminhos de Deus ou chegarás à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Er ist höher denn der Himel / was wiltu thun? Tieffer denn die Helle / was kanstu wissen?
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o inferno; que poderás tu saber?
9 Lenger denn die Erde / vnd breiter denn das Meer.
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra; e mais larga do que o mar.
10 So er sie vmbkeret oder verbürge / oder in einen Hauffen würffe / wer wils jm wehren?
10 Se ele destruir, e encerrar, ou juntar, quem o impedirá?
11 Denn er kennet die losen Leute / Er sihet die vntugent / vnd solts nicht mercken?
11 Porque ele conhece os homens vãos e vê o vício; e não o terá em consideração?
12 Ein vnnützer Man blehet sich / vnd ein geborn Mensch wil sein wie ein junges WildDas ist / Frey vnd seins willens. .
12 Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montês.
13 WEnn du dein hertz hettest gericht / vnd deine hende zu jm ausgebreitet.
13 Se tu preparaste o teu coração, estende as tuas mãos para ele;
14 Wenn du die vntugent / die in deiner hand ist / hettest ferne von dir gethan / das in deiner Hütten kein vnrecht bliebe.
14 se há iniquidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas,
15 So möchtestu dein andlitz auffheben on taddel / vnd würdest fest sein vnd dich nicht fürchten.
15 porque, então, o teu rosto levantarás sem mácula; e estarás firme e não temerás.
16 Denn würdestu der mühe vergessen / vnd so wenig gedencken / als des wassers das fur vbergehet.
16 Porque te esquecerás dos trabalhos e te lembrarás deles como das águas que já passaram.
17 Vnd die zeit deines Lebens würde auffgehen / wie der mittag / vnd das finster würde ein liechter morgen werden.
17 E a tua vida mais clara se levantará do que o meio-dia; ainda que haja trevas, será como a manhã.
18 Vnd dürfftest dich des trösten / das hoffnung da sey / vnd würdest mit ruge ins Grab komen.
18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás em volta e repousarás seguro.
19 Vnd würdest dich legen / vnd niemand würde dich auffschrecken / vnd viel würden fur dir flehen.
19 E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos acariciarão o teu rosto.
20 Aber die augen der Gottlosen werden verschmachten / vnd werden nicht entrinnen mügen / Denn jre hoffnung wird jrer Seelen feilen.
20 Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança será o expirar da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.