Cânticos 1
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC
VC Versão Católica
1 Das hohe lied Salomo.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 ER küsse mich mit dem Kusse seines Mundes / Denn deine Brüste sind lieblicher denn Wein.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Das man deine gute Salbe rieche / Dein Name ist ein ausgeschütte Salbe / Darumb lieben dich die Megde.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 ZEuch mich dir nach / so lauffen wir / Der König füret mich in seine Kamer / Wir frewen vns / vnd sind frölich vber dir / Wir gedencken an deine Brüste mehr / denn an den Wein / Die Fromen lieben dich.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 JCh bin schwartz / Aber gar lieblich / jr töchter Jerusalem / Wie die hütten Kedar / wie die teppiche Salomo.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Sehet mich nicht an / Das ich so schwartz bin / denn die Sonne hat mich so verbrand. Meiner mutter Kinder zürnen mit mir / Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt / Aber meinen Weinberg den ich hatte / habe ich nicht behütet.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 SAge mir an du / den meine Seele liebet / Wo du weidest / wo du rugest im mittage? Das ich nicht hin vnd her gehen müsse / bey den Herden deiner Gesellen.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 KEnnestu dich nicht / du schöneste vnter den Weibern / So gehe hin aus auff die fusstapffen der Schafe / vnd weide deine Böcke bey den Hirten heusern.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 JCH gleiche dich / meine Freundin / meinem reisigen Zeuge an den wagen Pharao.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Deine Backen stehen lieblich in den Spangen / vnd dein Hals in den Keten.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Wir wöllen dir güldene Spangen machen mit silbern Pöcklin.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 DA der König sich her wandte / gab mein Narde seinen ruch.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Mein Freund ist mir ein büschel Myrrhen / das zwisschen meinen Brüsten hanget.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Mein Freund ist mir ein drauben Copher / in den Weingarten zu Engeddi.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 SJhe / meine Freundin / du bist schöne / schöne bistu / Deine augen sind wie Tauben augen.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Sihe mein Freund / du bist schön vnd lieblich / Vnser Bette grünet /
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 vnser Heuser balcken sind Cedern / vnser latten sind Cipressen.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.