Cânticos 1

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Das hohe lied Salomo.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 ER küsse mich mit dem Kusse seines Mundes / Denn deine Brüste sind lieblicher denn Wein.
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 Das man deine gute Salbe rieche / Dein Name ist ein ausgeschütte Salbe / Darumb lieben dich die Megde.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 ZEuch mich dir nach / so lauffen wir / Der König füret mich in seine Kamer / Wir frewen vns / vnd sind frölich vber dir / Wir gedencken an deine Brüste mehr / denn an den Wein / Die Fromen lieben dich.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 JCh bin schwartz / Aber gar lieblich / jr töchter Jerusalem / Wie die hütten Kedar / wie die teppiche Salomo.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Sehet mich nicht an / Das ich so schwartz bin / denn die Sonne hat mich so verbrand. Meiner mutter Kinder zürnen mit mir / Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt / Aber meinen Weinberg den ich hatte / habe ich nicht behütet.
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 SAge mir an du / den meine Seele liebet / Wo du weidest / wo du rugest im mittage? Das ich nicht hin vnd her gehen müsse / bey den Herden deiner Gesellen.
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 KEnnestu dich nicht / du schöneste vnter den Weibern / So gehe hin aus auff die fusstapffen der Schafe / vnd weide deine Böcke bey den Hirten heusern.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 JCH gleiche dich / meine Freundin / meinem reisigen Zeuge an den wagen Pharao.
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Spangen / vnd dein Hals in den Keten.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Wir wöllen dir güldene Spangen machen mit silbern Pöcklin.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 DA der König sich her wandte / gab mein Narde seinen ruch.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mein Freund ist mir ein büschel Myrrhen / das zwisschen meinen Brüsten hanget.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Mein Freund ist mir ein drauben Copher / in den Weingarten zu Engeddi.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 SJhe / meine Freundin / du bist schöne / schöne bistu / Deine augen sind wie Tauben augen.
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Sihe mein Freund / du bist schön vnd lieblich / Vnser Bette grünet /
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 vnser Heuser balcken sind Cedern / vnser latten sind Cipressen.
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.