Cânticos 1

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Das hohe lied Salomo.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 ER küsse mich mit dem Kusse seines Mundes / Denn deine Brüste sind lieblicher denn Wein.
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 Das man deine gute Salbe rieche / Dein Name ist ein ausgeschütte Salbe / Darumb lieben dich die Megde.
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 ZEuch mich dir nach / so lauffen wir / Der König füret mich in seine Kamer / Wir frewen vns / vnd sind frölich vber dir / Wir gedencken an deine Brüste mehr / denn an den Wein / Die Fromen lieben dich.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 JCh bin schwartz / Aber gar lieblich / jr töchter Jerusalem / Wie die hütten Kedar / wie die teppiche Salomo.
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Sehet mich nicht an / Das ich so schwartz bin / denn die Sonne hat mich so verbrand. Meiner mutter Kinder zürnen mit mir / Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt / Aber meinen Weinberg den ich hatte / habe ich nicht behütet.
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 SAge mir an du / den meine Seele liebet / Wo du weidest / wo du rugest im mittage? Das ich nicht hin vnd her gehen müsse / bey den Herden deiner Gesellen.
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 KEnnestu dich nicht / du schöneste vnter den Weibern / So gehe hin aus auff die fusstapffen der Schafe / vnd weide deine Böcke bey den Hirten heusern.
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 JCH gleiche dich / meine Freundin / meinem reisigen Zeuge an den wagen Pharao.
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Spangen / vnd dein Hals in den Keten.
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 Wir wöllen dir güldene Spangen machen mit silbern Pöcklin.
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 DA der König sich her wandte / gab mein Narde seinen ruch.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mein Freund ist mir ein büschel Myrrhen / das zwisschen meinen Brüsten hanget.
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 Mein Freund ist mir ein drauben Copher / in den Weingarten zu Engeddi.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 SJhe / meine Freundin / du bist schöne / schöne bistu / Deine augen sind wie Tauben augen.
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 Sihe mein Freund / du bist schön vnd lieblich / Vnser Bette grünet /
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 vnser Heuser balcken sind Cedern / vnser latten sind Cipressen.
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.