Cânticos 1
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Das hohe lied Salomo.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 ER küsse mich mit dem Kusse seines Mundes / Denn deine Brüste sind lieblicher denn Wein.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Das man deine gute Salbe rieche / Dein Name ist ein ausgeschütte Salbe / Darumb lieben dich die Megde.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 ZEuch mich dir nach / so lauffen wir / Der König füret mich in seine Kamer / Wir frewen vns / vnd sind frölich vber dir / Wir gedencken an deine Brüste mehr / denn an den Wein / Die Fromen lieben dich.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 JCh bin schwartz / Aber gar lieblich / jr töchter Jerusalem / Wie die hütten Kedar / wie die teppiche Salomo.
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Sehet mich nicht an / Das ich so schwartz bin / denn die Sonne hat mich so verbrand. Meiner mutter Kinder zürnen mit mir / Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt / Aber meinen Weinberg den ich hatte / habe ich nicht behütet.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 SAge mir an du / den meine Seele liebet / Wo du weidest / wo du rugest im mittage? Das ich nicht hin vnd her gehen müsse / bey den Herden deiner Gesellen.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 KEnnestu dich nicht / du schöneste vnter den Weibern / So gehe hin aus auff die fusstapffen der Schafe / vnd weide deine Böcke bey den Hirten heusern.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 JCH gleiche dich / meine Freundin / meinem reisigen Zeuge an den wagen Pharao.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Spangen / vnd dein Hals in den Keten.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Wir wöllen dir güldene Spangen machen mit silbern Pöcklin.
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 DA der König sich her wandte / gab mein Narde seinen ruch.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Mein Freund ist mir ein büschel Myrrhen / das zwisschen meinen Brüsten hanget.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 Mein Freund ist mir ein drauben Copher / in den Weingarten zu Engeddi.
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 SJhe / meine Freundin / du bist schöne / schöne bistu / Deine augen sind wie Tauben augen.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Sihe mein Freund / du bist schön vnd lieblich / Vnser Bette grünet /
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 vnser Heuser balcken sind Cedern / vnser latten sind Cipressen.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.