Deuteronômio 33

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Magi e gweth mane Musa ngʼat Nyasaye owacho ne jo-Israel kapok otho.
1 Esta, porém, é a bênção com que Moisés, homem de Deus, abençoou os filhos de Israel antes da sua morte.
2 Nowachonegi niya,
2 Disse, pois: O Senhor veio de Sinai e lhes subiu de Seir; resplandeceu desde o monte Parã e veio com dez milhares de santos; à sua direita havia para eles o fogo da lei.
3 En adier ni in ema ihero ji,
3 Na verdade, amas os povos; todos os teus santos estão na tua mão; postos serão no meio, entre os teus pés, cada um receberá das tuas palavras.
4 ma gin chike mane Musa omiyowa,
4 Moisés nos deu a lei por herança da congregação de Jacó.
5 En ema ne ruoth mar Jeshurun,
5 E o Senhor foi rei em Jesurum, quando se congregaram os cabeças do povo com as tribos de Israel.
6 “Jo-Reuben mondo obed mangima kendo kik githo,
6 Viva Rúben e não morra; e que os seus homens sejam numerosos.
7 Kuom jo-Juda, Musa nowuoyoe kama:
7 E isto é o que disse de Judá: Ouve, ó Senhor , a voz de Judá, e introduze-o no seu povo; as suas mãos lhe bastem, e tu lhe sejas em ajuda contra os seus inimigos.
8 Kuom jo-Lawi, Musa nowuoyoe kama:
8 E de Levi disse: Teu Tumim e teu Urim são para o teu amado, que tu provaste, em Massá, com quem contendeste nas águas de Meribá;
9 Nowachone wuon kod min ni,
9 aquele que disse a seu pai e a sua mãe: Nunca o vi. E não conheceu a seus irmãos e não estimou a seus filhos, pois guardaram a tua palavra e observaram o teu concerto.
10 Negipuonjo joka Jakobo chikeni
10 Ensinaram os teus juízos a Jacó e a tua lei a Israel; levaram incenso ao teu nariz e o holocausto sobre o teu altar.
11 Yaye Jehova Nyasaye, gwedh riekogi duto
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor , e a obra das suas mãos te agrade; fere os lombos dos que se levantam contra ele e o aborrecem, para que nunca mais se levantem.
12 Kuom jo-Benjamin, Musa nowuoyoe kama:
12 E de Benjamim disse: O amado do Senhor habitará seguro com ele; todo o dia o o protegerá, e ele morará entre os seus ombros.
13 Kuom joka Josef, Musa nowuoyo kama,
13 E de José disse: Bendita do Senhor seja a sua terra, com o que há de mais excelente nos céus, com o orvalho e com o que há no abismo, que jaz abaixo,
14 gi olembe mabeyo duto ma chiengʼ nyalo miyo dongo
14 e com as mais excelentes novidades do sol, e com as mais excelentes produções da lua,
15 kod mich mabeyo mawuok e gode machon,
15 e com o mais excelente dos montes antigos, e com o mais excelente dos outeiros eternos,
16 kod mich mabeyo duto mag piny to gi gik moko duto manie iye
16 e com o mais excelente da terra, e com a sua plenitude, e com a benevolência daquele que habitava na sarça, a bênção venha sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
17 Joka Josef nochal gi rwath makayo,
17 Ele tem a glória do primogênito do seu boi, e as suas pontas são pontas de unicórnio; com elas ferirá os povos juntamente até às extremidades da terra; estes, pois, são os dez milhares de Efraim, e estes são os milhares de Manassés.
18 Kuom jo-Zebulun, Musa nowuoyoe kama:
18 E de Zebulom disse: Zebulom, alegra-te nas tuas saídas; e tu, Issacar, nas tuas tendas.
19 Gibiro luongo ji e gode
19 Eles chamarão os povos ao monte; ali, oferecerão ofertas de justiça, porque chuparão a abundância dos mares e os tesouros escondidos na areia.
20 Kuom joka Gad, Musa nowuoyo kama:
20 E de Gade disse: Bendito aquele que faz dilatar a Gade, que habita como a leoa e despedaça o braço e o alto da cabeça.
21 Negiyiero bath koma ber moloyo mondo obed margi,
21 E se proveu da primeira parte, porquanto ali estava escondida a porção do legislador; pelo que, veio com os chefes do povo, executou a justiça do Senhor e os seus juízos para com Israel.
22 Kuom joka Dan, Musa nowuoyoe kama:
22 E de Dã disse: Dã é leãozinho; saltará de Basã.
23 Kuom joka Naftali, Musa nowuoyoe kama:
23 E de Naftali disse: Farta-te, ó Naftali, da benevolência, e enche-te da bênção do Senhor , e possui o Ocidente e o Meio-dia.
24 Kuom joka Asher, Musa nowuoyoe kama:
24 E de Aser disse: Bendito seja Aser com seus filhos, agrade a seus irmãos e banhe em azeite o seu pé.
25 Nyororo mar rangeyeni nobed mag chuma kod nyinyo
25 O ferro e o metal será o teu calçado; e a tua força será como os teus dias.
26 “Onge ngʼama romo gi Nyasach Jeshurun,
26 Não há outro, ó Jesurum, semelhante a Deus, que cavalga sobre os céus para a tua ajuda e, com a sua alteza, sobre as mais altas nuvens!
27 Nyasaye manyaka chiengʼ e kar konyruoku
27 O Deus eterno te seja por habitação, e por baixo de ti estejam os braços eternos; e ele lance o inimigo de diante de ti e diga: Destrói- o.
28 Kuom mano Israel nodag kende gi kwe;
28 Israel, pois, habitará só e seguro, na terra da fonte de Jacó, na terra de cereal e de mosto; e os seus céus gotejarão orvalho.
29 Yaye jo-Israel, un joma ogwedhi!
29 Bem-aventurado és tu, ó Israel! Quem é como tu, um povo salvo pelo Senhor , o escudo do teu socorro e a espada da tua alteza? Pelo que os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás sobre as suas alturas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.