Deuteronômio 32
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVT
1 Chikuru itu kawuoyo, yaye polo;
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 We puonjna ochwe ka koth
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Abiro lando nying Jehova Nyasaye
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 En Lwanda, tijene ler
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Ogandani en tiengʼ makoch kendo mobam,
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Bende ma e yo ma ugoyonego Jehova Nyasaye erokamano,
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Paruru ndalo mosekadho,
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 E kinde ma Nyasaye Man Malo Moloyo nomiyo ogendini girkeni mag-gi,
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Nimar joka Jakobo en pok Jehova Nyasaye owuon
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 Noyudo joka Jakobo kama otimo ongoro,
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 mano bende e kaka ongo yiengo ode
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 Jehova Nyasaye kende ema ne otelonegi;
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 Nomiyo giringo e kor gode manie piny
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 Bende negiyudo mo moleny gi chak mag dhok
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 Jeshurun ne odongo mobedo machwe;
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Negimiyo nyiego omake gi nyisechegigo,
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Negitimo misango ne jochiende ma ok gin Nyasaye,
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Ne ujwangʼo lwanda ma en wuonu,
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 Jehova Nyasaye ne oneno ma mi oweyogi
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 Nowacho niya, “Abiro pandonegi wangʼa”
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 negimiyo nyiego omaka gi gima ok Nyasaye
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Mach osemoki gi mirimba,
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 Abiro medo masiche mangʼeny kuomu,
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Abiro oro kech malit e diergi,
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Kihondko kod kibaji nogogi e miechgi;
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 Ne awacho ni abiro keyogi
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 to ne alingʼ kane awinjo weche mag jasigu
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 Gin oganda maonge rieko,
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 Ka dine bed ni giriek dine gingʼeyo tiend gik matimore
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Ere kaka ngʼato achiel nyalo riembo ji alufu achiel,
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Nimar lwanda margi ok en Lwandawa
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Mzabibu margi wuok e mzabibu ma Sodom
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 Divai margi en kwiri mar thuonde,
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 Donge asekano wachni
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 An ema nachul kuor, abiro chulo.
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 Jehova Nyasaye biro ngʼado bura ne joge
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Enowach niya, “Nyisecheugo nikanye,
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 ma gin nyiseche mane ochamo gik machwe mag misengini
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 “Ngʼeuru malongʼo ni An e Nyasaye
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Atingʼo bada malo kawacho niya,
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 kendo ka asepiago liganglana mamil,
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 Abiro miyo asere maga tim remo
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 Un pinje, beduru mamor gi jogi,
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Musa nobiro gi Joshua wuod Nun kendo nosomo weche mag wendni ka ji winjo.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Kane Musa osetieko somo weche mag wendni ne jo-Israel,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 nowachonegi niya, “Rituru wechegi ma asomonu kawuononi mondo chiengʼ moro upuonj nyithindu mondo oluw adimba wechegi duto manie chike.
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Wechegi ok gin weche manono to gin e ngimau. Kurito wechegi to gibiro miyo udag amingʼa e piny mubiro kawo ka usengʼado aora Jordan.”
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Odiechiengno Jehova Nyasaye nowachone Musa niya,
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “Idh Got mar Nebo ma en achiel kuom gode mag Abarim manie piny Moab, yo Jeriko kendo ine piny Kanaan, ma en piny mabiro miyo jo-Israel kar girkeni margi.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 Ewi got malo kuma idhiyoeno ema inithoe, mi iki gi ogandau, mana kaka owadu Harun notho e got Hor mi oike gi kwerene.
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 Ma notimore nikech un ji ariyogi ne uweya e nyim jo-Israel kar pi mar Meriba Kadesh man e piny ongoro mar Zin kendo nikech ne ok urito nyinga maler e kind jo-Israel.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Kuom mano, inine mana pinyno gi kuma bor ok inidonjie e piny ma amiyo jo-Israel.”
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.