Deuteronômio 32

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chikuru itu kawuoyo, yaye polo;
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 We puonjna ochwe ka koth
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Abiro lando nying Jehova Nyasaye
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 En Lwanda, tijene ler
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Ogandani en tiengʼ makoch kendo mobam,
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Bende ma e yo ma ugoyonego Jehova Nyasaye erokamano,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Paruru ndalo mosekadho,
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 E kinde ma Nyasaye Man Malo Moloyo nomiyo ogendini girkeni mag-gi,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Nimar joka Jakobo en pok Jehova Nyasaye owuon
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Noyudo joka Jakobo kama otimo ongoro,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 mano bende e kaka ongo yiengo ode
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Jehova Nyasaye kende ema ne otelonegi;
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 Nomiyo giringo e kor gode manie piny
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 Bende negiyudo mo moleny gi chak mag dhok
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Jeshurun ne odongo mobedo machwe;
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Negimiyo nyiego omake gi nyisechegigo,
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Negitimo misango ne jochiende ma ok gin Nyasaye,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Ne ujwangʼo lwanda ma en wuonu,
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Jehova Nyasaye ne oneno ma mi oweyogi
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Nowacho niya, “Abiro pandonegi wangʼa”
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 negimiyo nyiego omaka gi gima ok Nyasaye
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Mach osemoki gi mirimba,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 Abiro medo masiche mangʼeny kuomu,
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Abiro oro kech malit e diergi,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Kihondko kod kibaji nogogi e miechgi;
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Ne awacho ni abiro keyogi
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 to ne alingʼ kane awinjo weche mag jasigu
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Gin oganda maonge rieko,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Ka dine bed ni giriek dine gingʼeyo tiend gik matimore
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Ere kaka ngʼato achiel nyalo riembo ji alufu achiel,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Nimar lwanda margi ok en Lwandawa
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Mzabibu margi wuok e mzabibu ma Sodom
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Divai margi en kwiri mar thuonde,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 Donge asekano wachni
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 An ema nachul kuor, abiro chulo.
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Jehova Nyasaye biro ngʼado bura ne joge
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Enowach niya, “Nyisecheugo nikanye,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 ma gin nyiseche mane ochamo gik machwe mag misengini
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 “Ngʼeuru malongʼo ni An e Nyasaye
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Atingʼo bada malo kawacho niya,
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 kendo ka asepiago liganglana mamil,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Abiro miyo asere maga tim remo
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 Un pinje, beduru mamor gi jogi,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Musa nobiro gi Joshua wuod Nun kendo nosomo weche mag wendni ka ji winjo.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Kane Musa osetieko somo weche mag wendni ne jo-Israel,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 nowachonegi niya, “Rituru wechegi ma asomonu kawuononi mondo chiengʼ moro upuonj nyithindu mondo oluw adimba wechegi duto manie chike.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Wechegi ok gin weche manono to gin e ngimau. Kurito wechegi to gibiro miyo udag amingʼa e piny mubiro kawo ka usengʼado aora Jordan.”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Odiechiengno Jehova Nyasaye nowachone Musa niya,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Idh Got mar Nebo ma en achiel kuom gode mag Abarim manie piny Moab, yo Jeriko kendo ine piny Kanaan, ma en piny mabiro miyo jo-Israel kar girkeni margi.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Ewi got malo kuma idhiyoeno ema inithoe, mi iki gi ogandau, mana kaka owadu Harun notho e got Hor mi oike gi kwerene.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Ma notimore nikech un ji ariyogi ne uweya e nyim jo-Israel kar pi mar Meriba Kadesh man e piny ongoro mar Zin kendo nikech ne ok urito nyinga maler e kind jo-Israel.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Kuom mano, inine mana pinyno gi kuma bor ok inidonjie e piny ma amiyo jo-Israel.”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.