Deuteronômio 32

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chikuru itu kawuoyo, yaye polo;
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 We puonjna ochwe ka koth
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Abiro lando nying Jehova Nyasaye
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 En Lwanda, tijene ler
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Ogandani en tiengʼ makoch kendo mobam,
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Bende ma e yo ma ugoyonego Jehova Nyasaye erokamano,
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Paruru ndalo mosekadho,
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 E kinde ma Nyasaye Man Malo Moloyo nomiyo ogendini girkeni mag-gi,
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Nimar joka Jakobo en pok Jehova Nyasaye owuon
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 Noyudo joka Jakobo kama otimo ongoro,
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 mano bende e kaka ongo yiengo ode
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Jehova Nyasaye kende ema ne otelonegi;
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 Nomiyo giringo e kor gode manie piny
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 Bende negiyudo mo moleny gi chak mag dhok
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 Jeshurun ne odongo mobedo machwe;
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Negimiyo nyiego omake gi nyisechegigo,
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Negitimo misango ne jochiende ma ok gin Nyasaye,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Ne ujwangʼo lwanda ma en wuonu,
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 Jehova Nyasaye ne oneno ma mi oweyogi
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 Nowacho niya, “Abiro pandonegi wangʼa”
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 negimiyo nyiego omaka gi gima ok Nyasaye
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Mach osemoki gi mirimba,
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 Abiro medo masiche mangʼeny kuomu,
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Abiro oro kech malit e diergi,
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Kihondko kod kibaji nogogi e miechgi;
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Ne awacho ni abiro keyogi
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 to ne alingʼ kane awinjo weche mag jasigu
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Gin oganda maonge rieko,
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Ka dine bed ni giriek dine gingʼeyo tiend gik matimore
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Ere kaka ngʼato achiel nyalo riembo ji alufu achiel,
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Nimar lwanda margi ok en Lwandawa
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Mzabibu margi wuok e mzabibu ma Sodom
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Divai margi en kwiri mar thuonde,
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 Donge asekano wachni
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 An ema nachul kuor, abiro chulo.
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Jehova Nyasaye biro ngʼado bura ne joge
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Enowach niya, “Nyisecheugo nikanye,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 ma gin nyiseche mane ochamo gik machwe mag misengini
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 “Ngʼeuru malongʼo ni An e Nyasaye
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Atingʼo bada malo kawacho niya,
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 kendo ka asepiago liganglana mamil,
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Abiro miyo asere maga tim remo
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Un pinje, beduru mamor gi jogi,
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Musa nobiro gi Joshua wuod Nun kendo nosomo weche mag wendni ka ji winjo.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Kane Musa osetieko somo weche mag wendni ne jo-Israel,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 nowachonegi niya, “Rituru wechegi ma asomonu kawuononi mondo chiengʼ moro upuonj nyithindu mondo oluw adimba wechegi duto manie chike.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Wechegi ok gin weche manono to gin e ngimau. Kurito wechegi to gibiro miyo udag amingʼa e piny mubiro kawo ka usengʼado aora Jordan.”
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Odiechiengno Jehova Nyasaye nowachone Musa niya,
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 “Idh Got mar Nebo ma en achiel kuom gode mag Abarim manie piny Moab, yo Jeriko kendo ine piny Kanaan, ma en piny mabiro miyo jo-Israel kar girkeni margi.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Ewi got malo kuma idhiyoeno ema inithoe, mi iki gi ogandau, mana kaka owadu Harun notho e got Hor mi oike gi kwerene.
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 Ma notimore nikech un ji ariyogi ne uweya e nyim jo-Israel kar pi mar Meriba Kadesh man e piny ongoro mar Zin kendo nikech ne ok urito nyinga maler e kind jo-Israel.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Kuom mano, inine mana pinyno gi kuma bor ok inidonjie e piny ma amiyo jo-Israel.”
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.