Deuteronômio 32
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA
1 Chikuru itu kawuoyo, yaye polo;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 We puonjna ochwe ka koth
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Abiro lando nying Jehova Nyasaye
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 En Lwanda, tijene ler
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Ogandani en tiengʼ makoch kendo mobam,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Bende ma e yo ma ugoyonego Jehova Nyasaye erokamano,
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Paruru ndalo mosekadho,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 E kinde ma Nyasaye Man Malo Moloyo nomiyo ogendini girkeni mag-gi,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Nimar joka Jakobo en pok Jehova Nyasaye owuon
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Noyudo joka Jakobo kama otimo ongoro,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 mano bende e kaka ongo yiengo ode
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Jehova Nyasaye kende ema ne otelonegi;
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Nomiyo giringo e kor gode manie piny
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Bende negiyudo mo moleny gi chak mag dhok
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Jeshurun ne odongo mobedo machwe;
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Negimiyo nyiego omake gi nyisechegigo,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Negitimo misango ne jochiende ma ok gin Nyasaye,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Ne ujwangʼo lwanda ma en wuonu,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Jehova Nyasaye ne oneno ma mi oweyogi
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Nowacho niya, “Abiro pandonegi wangʼa”
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 negimiyo nyiego omaka gi gima ok Nyasaye
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Mach osemoki gi mirimba,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Abiro medo masiche mangʼeny kuomu,
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Abiro oro kech malit e diergi,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Kihondko kod kibaji nogogi e miechgi;
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ne awacho ni abiro keyogi
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 to ne alingʼ kane awinjo weche mag jasigu
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Gin oganda maonge rieko,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ka dine bed ni giriek dine gingʼeyo tiend gik matimore
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Ere kaka ngʼato achiel nyalo riembo ji alufu achiel,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Nimar lwanda margi ok en Lwandawa
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Mzabibu margi wuok e mzabibu ma Sodom
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Divai margi en kwiri mar thuonde,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 Donge asekano wachni
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 An ema nachul kuor, abiro chulo.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Jehova Nyasaye biro ngʼado bura ne joge
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Enowach niya, “Nyisecheugo nikanye,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 ma gin nyiseche mane ochamo gik machwe mag misengini
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 “Ngʼeuru malongʼo ni An e Nyasaye
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Atingʼo bada malo kawacho niya,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 kendo ka asepiago liganglana mamil,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Abiro miyo asere maga tim remo
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Un pinje, beduru mamor gi jogi,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Musa nobiro gi Joshua wuod Nun kendo nosomo weche mag wendni ka ji winjo.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Kane Musa osetieko somo weche mag wendni ne jo-Israel,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 nowachonegi niya, “Rituru wechegi ma asomonu kawuononi mondo chiengʼ moro upuonj nyithindu mondo oluw adimba wechegi duto manie chike.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Wechegi ok gin weche manono to gin e ngimau. Kurito wechegi to gibiro miyo udag amingʼa e piny mubiro kawo ka usengʼado aora Jordan.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Odiechiengno Jehova Nyasaye nowachone Musa niya,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Idh Got mar Nebo ma en achiel kuom gode mag Abarim manie piny Moab, yo Jeriko kendo ine piny Kanaan, ma en piny mabiro miyo jo-Israel kar girkeni margi.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Ewi got malo kuma idhiyoeno ema inithoe, mi iki gi ogandau, mana kaka owadu Harun notho e got Hor mi oike gi kwerene.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Ma notimore nikech un ji ariyogi ne uweya e nyim jo-Israel kar pi mar Meriba Kadesh man e piny ongoro mar Zin kendo nikech ne ok urito nyinga maler e kind jo-Israel.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Kuom mano, inine mana pinyno gi kuma bor ok inidonjie e piny ma amiyo jo-Israel.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.